Latein Übersetzung. Wer kann mir bei diesen Sätzen weiterhelfen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich hätte einen solchen Brief nicht gekannt, wenn er nicht von Parmios? geschrieben worden wäre. (Irrealis der Vergangenheit). Nun war ich aber unsicher, ob ich ihn fürchten (metuerem wäre die richtige Form, nicht metui, da Konjunktiv im indirekten Fragesatz nötig ist) oder die Hoffnung bewahren solle. Aber ich würde von der Angst nicht niedergedrückt werden. Denn wenn die Götter mich nicht im Tabernakel, sondern in der Schlachtreihe töten wöllten, hätten sie nicht so viele geeignete Möglichkeiten vorübergehen lassen.

Antwort:

,, Ein solches Schreiben wurde mit Ausnahme von einem Parmenion geschrieben, vernachlässigen zu. Aber jetzt bin ich im Zweifel, ob aus Angst oder aus hoffe ich gebären. Leben in Angst er nicht unterdrückt werden. Für mich, wenn die Götter, in der Hütte, um zu töten, nicht im Kampf, sie würden sie nicht so viele Möglichkeiten für die bequeme ein Ausrutscher. "

google übersetzer kenn ich auch -.-

0
@nurse2011

nurse2011 hat dir doch die Schei..e in die entsprechende Schei..e übersetzt, also sei zufrieden.

0

nurse2011, hast du dir deine Antwort überhaupt durchgelesen? Denn dann müsste dir aufgefallen sein, wie wenig Sinn deine Übersetzung gibt.

0
@Shoyru11

natürlich habe ich mir die antwort durchgelesen!

man kann sich die zeilen ja noch anderweitig zusammensetzten, so dass es einfacher zu lesen ist, aber das ist nunmal die übersetztung. ganz einfach.

0