Frage von Jonas24895, 22

Latein übersetzung 4.2?

Hallo :)

Kann mir einer bei diesem Satz vllt helfen?

Si accusatione desistes, tibi magnam pecuniam quaeres.

Also ich habe jetzt heraus : Wenn du Abstand von einer Anklage nehmen wirst,wirst du dir viel Geld suchen.....

Doch dieser Kontext macht doch keinen wirklichen Sinn....sich Geld suchen?

In der Aufgabenstellung steht dass der Satz ein Realis ist und ich den übersetzen soll und anschließen in einen Irrealis umformen soll. DER SATZ KOMMT AUS DER GESCHICHTE NANNA :)))

Expertenantwort
von Volens, Community-Experte für Latein & Uebersetzung, 7

Wenn du von einer Klage Abstand nehmen willst, wirst du dir viel Geld besorgen müssen.

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 14

Bei pons steht für quaerere auch gewinnen, erringen, verdienen:
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=quaerere&l=dela&in=ac\_la&lf=l...

Ich schätze, es soll heißen, dass man genau das Geld "gewinnt", was man eben nicht für eine Klage ausgibt.

Hier noch ein evtl. hilfreicher link:
http://latin.cactus2000.de/

Kommentar von Jonas24895 ,

Dieser Satz kommt aus der Geschichte von Nanna.....da würde sie aber gerade wenn sie eine Anklage erhebt viel Geld kriegen

Kommentar von latricolore ,

Ich kenne diese Geschichte nicht. Vielleicht hättest du sie ja direkt in deiner Frage mit erwähnen können?
Abgesehen davon - bei der reinen Klageerhebung gewinnt man kein Geld - höchstens dann, wenn die Klage durch ein entsprechendes Gerichtsurteil Erfolg hat.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community