Moin moin, wir haben heute in Latein an folgendem Satz geknobelt: Amicum abiturum epistulam scribere rogaveram (Der Satz stammt aus keinem Buch). Das sind die Rohübersetzungen: "Freund weggehen Brief schreiben fragen" Zuerst haben wir wie immer das Prädikat gesucht, also "rogaveram".Also: Ich hatte gefragt Dann das Bezugswort dazu ist ja: Amicum,also: Ich hatte einem Freund gefragt Dazu kommte dann dass, "scribere","epsitulam", also: Ich hatte einen Freunde gefragt einen Freund zu schreiben. Aber da das ganze ja in einem PC steht muss man es so umschreiben: Ich hatte dem abwesenden Freund gefragt einen Brief zu schreiben. Oder auch Gut- Deutsch: Ich hatte dem Freunde gebeten , bei Abwesendheit einen Brief zu schreiben.
Nun wollte ich fragen, ob das richtig wäre? Grüzie, Lukas
abiturum ist ein Partizip Präsens Aktiv: einer, der weggehen wird. Daher: ich hatte den Freund, der weggehen wollte/der im Begriff war wegzugehen/als er weggehen wollte öä, gebeten, einen Brief zu schreiben. Der Rest war richtig; die ÜS "bei Abwesenheit" trifft´s nicht ganz... Weil bei Abwesenheit ist ja so ähnliche wie "im Falle der Abwesenheit, wenn der abwesend ist"; die andere Übersetzung drückt aus, dass der Freund jetzt gerade weggehen will und bevor er geht frage ich ihn noch, ob er einen Brief schreibt...
Also kann man dort nicht die Substantivierung anwenden? Und zum PPA: Man müsste doch das PFA benutzen, da das in die Zukunft hinweißt, das PPA doch in die Gegenwart?
abiturum ist ja PFA! Übersetzung von duquesa passt!
Ja, ich meinte auch Partizip Futur Aktiv, hab mich irgendwie beim Tippen vertan ;-) Aber die meine Übersetzung ist korrekt