Frage von igormil 30.01.2008

Latein-Deutsch Übersetzung Online

  • Antwort von cobracabana 27.04.2011
    16 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich

    Meum propositum est in taberna mori

  • Antwort von Albrecht 30.01.2008
    16 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich

    Ich kenne nur Spezialforen, in denen um eine Übersetzung gebeten werden kann, z. B. http://www.albertmartin.de/latein/forum/.

    Der Text kann aber auch direkt in die deutsche Sprache übersetzt werden:

    "Andere Ehefrauen sind zufrieden, aber die Ehefrau des Anführers selbst ist allein. So machen mich, die ich um dein Leben fürchte, traurige Sorgen fertig. Ohne dich berührt mich nichts, nicht erfreut mich. Wo nimmst Du jetzt Strapazen und Mühen auf dich? Warum kehrst Du nicht zurück? Zeige Deine Liebe, indem Du nach Hause zurückkehrst! Du weißt genau: Ich bin die Deine! Penelope wird immer die Ehefrau des Odysseus sein und niemals einen anderen Mann heiraten."

  • Antwort von reddragon96 20.11.2009
    15 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich

    Was heißt qui seminat ventum turbinem metet

  • Antwort von dschinghi 15.12.2008
    13 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich

    es gibt keinen Übersetzungstool im Internet - alle übersetzen nur lupenreinen Mist.

    Merke: ein Computer kann nicht denken.....

  • Antwort von Lea16299 09.01.2011
    11 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich

    Also Google Übersetzer , oder nimm dir ein Wörterbuch .! :)

  • Antwort von EFFEKTOR 12.04.2012
    4 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich

    Unter albertmartin.de gibt es einen guten Übersetzer mit Wörterbuch und Vokabeltrainer. Du kannst dir ja mal in meinem Video angucken, ob der was für dich ist. Ich find ihn sehr gut!

    Video von EFFEKTOREFFEKTOR 11.04.2012 - 16:20
    Guter Latein-Übersetzer im Internet
  • Antwort von caspihauser 30.01.2008
    4 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich

    "ulixes" wird aber grohs geschrieben in Lateinisch. Ist der Name des Odysseus.

    alieae uxores contentae sunt , sed uxor ducis ipsius sola est. ita me de vita tua metuentem tristes curae conficiunt.sine te nihil mihi contingit , nihil me delectat . ubi tu nunc labores periculaque suspicis? Cur non redis? Domum rediens amorem tuum ostende! Non ignoras: Tua sum. Penelopa coniunx ulixes semper erit et numquam alii viro nubet

    = die nach Knoblauch riechenden Gattinnen? (alium=Knoblauch) - besser: Die Gattinnen der anderen sind zufrieden gestellt, aber die Gattin des Führers selbst ist ganz allein. So machen mich, der ich um dein Leben fürchte, traurige Sorgen niedergeschlagen. Ohne dich gelingt mir nichts, habe ich an nichts Freude. Wo bist du jetzt und zu welchen Arbeiten und Gefährdungen schickst du dich an? Warum kehrst du nicht zurück? Zeige deine Liebe, indem du nach Hause zurückkommst! Übersieh nicht, dahs ich dein bin. Penelope wird immer die liebe Gemahlin des Odysseus sein und mag sich niemals mit einem anderen Manne vermählen.

    (Fragen aber: alieae ? muss das nicht alienae heissen? viro alii nubet ? ist alius hier mit Dativ alii also von alius,alia,aliud oder von alius,alia,alium ? )

    Du musst vor allen Dingen den Jagdinstinkt entwickeln, etwas selbst herauszukriegen. -

    Für die Richtigkeit wird keine Gewähr übernommen. -

    caspihauser

  • Antwort von Softeis99 22.01.2012
    1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich

    cool den text haben wir grad auch dran in der schule :D

  • Antwort von wiesel1095 22.03.2011
    1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich

    vocabeln kannst du auxilium.de nachgucken

     

  • Antwort von vampire 30.01.2008
    1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich

    http://www.latein.at/index.php?

  • Antwort von maryreed 29.04.2013

    Für eine professionelle Übersetzung, ich werde dir für Latein http://www.wwt-uebersetzungsbuero.de/ empfehlen

  • Antwort von maryreed 29.04.2013

    Für eine professionelle Übersetzung, ich werde dir für Latein http://www.wwt-uebersetzungsbuero.de empfehlen

  • Antwort von jobiland1 29.01.2013

    Kann mir bitte jemand sagen was folgender satz heißt: " sumus non canes"

    Danke vielmals !

  • Antwort von caro5783 19.12.2011

    Ich denke hier sind schon einige gute Übersetzungsprogramme! Bei wenn du dir das mal durchliest. Also eine reine Überstzung so aus dem Stehgreif wirst du nicht finden. Und wenn du ein Übersetzung brauchst dann die für Latein Ein Überetzung vom Profi anbieten profi-fachuebersetzung Der Link wurde hier auch schon genannt. Die Übersetzung ist gut und kann ich dir http://www.mainbrick.com/ empfehlen

  • Antwort von deesydia 21.05.2011

    Testen Sie Google Translate?

    Dee - http://woodworkingplansdiy.org

  • Antwort von guterfrager102 21.03.2011

    google übersetzer deutsch-> Latein oder www.frag-caesar.de

  • Antwort von kingjulian97 12.12.2010

    wenn du die deutsche bedeutung wiisen willst geh mal auf www.auxillium-online.net

  • Antwort von djpetrich 16.07.2010
  • Antwort von Steven5 24.05.2010

    Hallo Freunde!

    Kann und möchte mir vielleicht jemand das hier übersetzen?:

    saludos te felicito y ke la luz este siempre en tu camino la paz del señor te acompañe y nos acompañe siempre luz en tu camino:)

  • Antwort von sannygirlii 02.05.2010

    Ich brauche dringend eure Hilfe!! :( Ich schaffe wahrsceinlich das Schuljahr nicht wenn ich den text nicht habe...

    Tantus sum in regno augendo et subigendis nationibus: nunc nonnulla opera ad rengni decus et commodum pertinentia incipiam, fortasse quaedam etiam perficiam. Qui basilicam sanctae Dei genetricis Aquisgrani opere admirabili exstruxerint, pontem apud Mogontiacum in Rheno quigentorum passuum longitudinis aedificabunt. Si haec perfecta erunt, palatia operis egregii incipiam, unum haud longe a Mogontiaco civitate, alterum super Vahalem fluvium. Quia ecclesias ubique toto regno vetustate collapsas esse comperi, episcopos, qui eas obtinent, has ecclesias restituturos esse iubebo. Normannos autem, cum per omnes portus et ostia fluminum praesidia et vigilias distribuero, impediam, ne Galliae litus atque Germaniae impertibus assiduis vastent. Si ea perfecero, idem contra Mauros piratas Italiam aggredientes faciam. Animadvertimus multa legibus nostris deesse. Si, quae desunt, addita erunt et differentia contulero, etiam falso tradita corrigemus. Cum ea correxerimus, omnium nostri regni nationum iura conscribi et litteris mandari iubebimus. Proponimus vos, Alcuine et alii viri doctissimi, mensibus secundum nostram linguam vocabula imposituros et ventos duodecim propriis nominibus designaturos esse. Antea autem barbara et antiquissima carmina memoriae mandatote.

  • Antwort von sannygirlii 02.05.2010

    Hilfe! kann mir jemand helfen?

    Tantus sum in regno augendo et subigendis nationibus: nunc nonnulla opera ad rengni decus et commodum pertinentia incipiam, fortasse quaedam etiam perficiam. Qui basilicam sanctae Dei genetricis Aquisgrani opere admirabili exstruxerint, pontem apud Mogontiacum in Rheno quigentorum passuum longitudinis aedificabunt. Si haec perfecta erunt, palatia operis egregii incipiam, unum haud longe a Mogontiaco civitate, alterum super Vahalem fluvium. Quia ecclesias ubique toto regno vetustate collapsas esse comperi, episcopos, qui eas obtinent, has ecclesias restituturos esse iubebo. Normannos autem, cum per omnes portus et ostia fluminum praesidia et vigilias distribuero, impediam, ne Galliae litus atque Germaniae impertibus assiduis vastent. Si ea perfecero, idem contra Mauros piratas Italiam aggredientes faciam. Animadvertimus multa legibus nostris deesse. Si, quae desunt, addita erunt et differentia contulero, etiam falso tradita corrigemus. Cum ea correxerimus, omnium nostri regni nationum iura conscribi et litteris mandari iubebimus. Proponimus vos, Alcuine et alii viri doctissimi, mensibus secundum nostram linguam vocabula imposituros et ventos duodecim propriis nominibus designaturos esse. Antea autem barbara et antiquissima carmina memoriae mandatote.

    WENN ICH DEN TEXT NICHT HABE SCHAFFE ICH DAS SCHULJAHR NICHT!!! ALSO BITTE!!!!

  • Antwort von padyflash 01.05.2010

    der allerbeste übersetzer ist: www.frag-caesar.de aber zum text hab ich leider nix gefunden

  • Antwort von FCIG55 24.04.2010

    kann mir jemand sagen wie man sen satz "nur wenn ich dich sehe,fühle ich mich als ganzes"ins latein übersetzen? und oder"mein mann"?als mein mann wenn man von seinem schatz redet

  • Antwort von FCIG55 24.04.2010

    kann mir jemand sagen wie man sen satz "nur wenn ich dich sehe,fühle ich mich als ganzes"ins latein übersetzen? und oder"mein mann"?als mein mann wenn man von seinem schatz redet

  • Antwort von FCIG55 24.04.2010

    kann mir jemand sagen wie man "mein mann"auf latein sag?also als schatz halt

  • Antwort von emoticons 30.01.2010

    Latein - Deutsch nicht direkt aber sonstige sprachen http://translate.google.ch/?hl=de#

  • Antwort von Edm97 01.01.2010

    ich lerne seit ca. 1 jahr latein in der schule aber sowas kann ich nicht übersetzten höchstens die bedeutung einzelner Wörter: contenta(e): zufrieden sunt: sind sed: aber delectat: unterhaltet usw. Aber vom Inhalt her versteh ich nix :D

  • Antwort von kraetschmann 15.12.2009

    albertmartin.de ist gut aber wenn du eine professionelle Übersetzung benötigst kann ich dir für Latein http://www.profi-fachuebersetzung.de empfehlen

  • Antwort von celine321 03.12.2009

    ja´ich nutze auch www.albertmartin.de/latein das ist wirklich sehr gut, denn man kann sich von anderen usern beim übersetzen helfen lassen, allerdings wird auch eine gegenleistung erwartet! probiers mal aus!

  • Antwort von Andro24 12.10.2009
Diese Frage und Antworten teilen:

Verwandte Fragen

Fragen Sie die Community –

anonym und kostenlos!