igormil am 30.01.2008 um 14:35 Uhr
Hallo!
Kennt jemand eine Seite, auf der man vom latein aufs Deutsch Sachen Übersetzen könnte oder den folgenden Text übersetzen?
alieae uxores contentae sunt , sed uxor ducis ipsius sola est. ita me de vita tua metuentem tristes curae conficiunt.sine te nihil mihi contingit , nihil me delectat . ubi tu nunc labores periculaque suspicis? Cur non redis? Domum rediens amorem tuum ostende! Non ignoras: Tua sum. Penelopa coniunx ulixes semper erit et numquam alii viro nubet
Danke!

es gibt keinen Übersetzungstool im Internet - alle übersetzen nur lupenreinen Mist.
Merke: ein Computer kann nicht denken.....
Ich kenne nur Spezialforen, in denen um eine Übersetzung gebeten werden kann, z. B. http://www.albertmartin.de/latein/forum/.
Der Text kann aber auch direkt in die deutsche Sprache übersetzt werden:
"Andere Ehefrauen sind zufrieden, aber die Ehefrau des Anführers selbst ist allein. So machen mich, die ich um dein Leben fürchte, traurige Sorgen fertig. Ohne dich berührt mich nichts, nicht erfreut mich. Wo nimmst Du jetzt Strapazen und Mühen auf dich? Warum kehrst Du nicht zurück? Zeige Deine Liebe, indem Du nach Hause zurückkehrst! Du weißt genau: Ich bin die Deine! Penelope wird immer die Ehefrau des Odysseus sein und niemals einen anderen Mann heiraten."
igormil am 30. Januar 2008 15:34 Danke! Damit kann man die Frage nun schließen, Albrecht! DH!
Habe noch den Artikel hier gefunden http://www.internetfokus.de/latein-ubersetzer-kostenlos-im-internet-42.html. Hier wird von einem richtigen Übersetzungsprogramm gesprochen und zwar quicklatin. Ist aufjedenfall besser als Albertmartin.
"ulixes" wird aber grohs geschrieben in Lateinisch. Ist der Name des Odysseus.
alieae uxores contentae sunt , sed uxor ducis ipsius sola est. ita me de vita tua metuentem tristes curae conficiunt.sine te nihil mihi contingit , nihil me delectat . ubi tu nunc labores periculaque suspicis? Cur non redis? Domum rediens amorem tuum ostende! Non ignoras: Tua sum. Penelopa coniunx ulixes semper erit et numquam alii viro nubet
= die nach Knoblauch riechenden Gattinnen? (alium=Knoblauch) - besser: Die Gattinnen der anderen sind zufrieden gestellt, aber die Gattin des Führers selbst ist ganz allein. So machen mich, der ich um dein Leben fürchte, traurige Sorgen niedergeschlagen. Ohne dich gelingt mir nichts, habe ich an nichts Freude. Wo bist du jetzt und zu welchen Arbeiten und Gefährdungen schickst du dich an? Warum kehrst du nicht zurück? Zeige deine Liebe, indem du nach Hause zurückkommst! Übersieh nicht, dahs ich dein bin. Penelope wird immer die liebe Gemahlin des Odysseus sein und mag sich niemals mit einem anderen Manne vermählen.
(Fragen aber: alieae ? muss das nicht alienae heissen? viro alii nubet ? ist alius hier mit Dativ alii also von alius,alia,aliud oder von alius,alia,alium ? )
Du musst vor allen Dingen den Jagdinstinkt entwickeln, etwas selbst herauszukriegen. -
Für die Richtigkeit wird keine Gewähr übernommen. -
caspihauser
igormil am 30. Januar 2008 15:56 caspihauser, kannst du auch das Übersetzen?
equidem tibi redeunti amorem meum ostendam!nunc turba virorum locum tuum cupientium me premit;non iam sustineo illos , quos tu - absens ipse - opibus tuis alis. magna est audacia illorum virorum bona tua consumentium. mihi ipse vires non sunt in illos inimicos vehementer consulere. tu es arx et ara mihi- domum veni!
Da hab ich aber was zu knabbern. Du willst mich also einer Prüfung unterziehen? Leider hab ich das jetzt erst gemerkt, bin ja nicht immer (gottlob!. sagen einige zitternd) bei GF im Netzaushang.
Also: Die hier lateinisch redende Penelope schreibt (sie war aber eine Griechin, das ist also ein nachgestellter Roman): "Ich meinerseits möchte dir wenn du heimkommst meine Liebe zeigen. Zur Zeit bedrängt mich der Haufe der Männer, die mich begehren; ich halte sie nicht mehr aus, die du - selbst abwesend - aus deinen Werken ernährst, grohs ist die Unverfrorenheit jener Männer, die dein Gut aufzehren. Mir selbst fehlen die Kräfte, um scharf gegen jene Feinde vorzugehen (Mahsregeln zu treffen). Du bist mein Bogen und meine Zuflucht - komm nach Hause!"
Da wird einem, trotz fast 73 Lenzen, wieder warm ums Herz. Die Schwierigkeit ist aber niedrig hier. Beachte Mittelwörter/Partizipien im richtigen Kasus, beachte ipse bei Fürwörtern, alles andere ist Vokabelkenntnis. Es kann ncihts schaden, - um romanisch denken zu üben, das modernste Esperanto: Linguna, zu lernen. Probier es; Latein dagegen wird nicht mehr gebraucht, aber Linguna ist der aufgehende Stern der Zukunft von Planet Terra I .-
Fehler noch erkannt: cupientium locum tuum = die deinen Platz begehren (also hier nicht: Mich begehren) - Ja, mit Latein darf man nicht schnell schiessen, alles voller Fallstricke, und nichts darf weggelassen oder übersehen werden. Eine geistige Übung ist es schon, solche Übungen kann man aber auch mit Russisch veranstalten, und wie gesagt, mit Linguna, auwell mit Fysik und Mathematik sowie über Denksportaufgaben.-

Fürs Latinum mußt Du schon selbst was tun!
igormil am 30. Januar 2008 14:37 Ist nicht für mich ;)

Es geht los mit: "Die anderen Ehefrauen sind zufrieden, aber..." Der Text ist doch ziemlich leicht, den krieg' ich sogar 25 Jahre nach dem letzten Lateinunterricht noch hin. Gib alles!
igormil am 30. Januar 2008 14:55 ich hab nie Latein gelernt... ich hab Russich gelernt und dieser Text ist nicht für mich, sondern ledeglich für einen Bekannten, ich denke zwar auch, dass er sich lieber anstrengen sollte, wenn er aber meine Unterstützung möchte... ;)
butz1510 am 30. Januar 2008 14:59 Die Du ihm aber sowieso nicht geben kannst, wenn ich das recht verstehe...
Ich habe zu den oben geposteten Texten eine relativ genaue Übersetzung mit Erläuterungen verfasst. Leider hatte ich vergessen, mich einzuloggen. Da ich mir die ganze Arbeit nicht noch einmal antun will, möchte ich wissen, wohin solche Antworten verschwinden und ob man die wieder auf den Bildschirm holen kann. Danke (für den Fall, dass ich dafür einen Tip bekomme).
Andere Frauen zufrieden sind aber die Frau des Fuehrers selbst nicht. In dieser Weise traurige Sorgen ermueden mich wenn ich von deinem Leben fuerchte. Ohne dich nichts mir gelingt, nichts bringt mir gute Laune. Wo nimmst du etwas hin und Gefahren entgegenkommst? Weshalb kommst du nicht zurueck? Zeige deine Liebe wieder nach Hause kommend! Mach dass du nicht vergisst: dein ich bin. Penelopa die Frau von Ulixes wird immer sein und niemals wird Sie einen anderen Mann vermaehlen.
ich lasse meine Hausaufgaben immer bei
übersetzen - geht schnell und gut - kostet allerdings ein wenig!
Ich vermute mein Lehrer ist da auch angemeldet und übersetzt meine Hausaufgaben oO
igormil am 24. April 2008 16:01 Vielen Dank!
Hi, bei Fragen zu Latein Übersetzungen gehe ich ins Forum auf http://www.latein24.de . Da gibts so ziemlich alles!
igormil am 22. Mai 2008 18:20 Danke!
guten tag, was ist das....PLADINA RACARDA???? vielen dank und schönes tag
nein laida net aba probierst moa mim as vokabeltrainer that´s really good
lg ich

Ja das ist doch super einfach man nehme Google als Übersetzer er hat alle Sprachen der Welt und kann das super Übersetzen das haut super Hin ich habe das schon mit Russland und auch in Italien gehabt haut super hin
Buttler
ja ich kenne eine seite sie heißt http://www.check-it-out.ag.vu/latein_lumina.html ich habe sie auch schon genutut als ich kein booooooook auf Hausaufghaben hatte. hoffentlich hilft es dir weiter.
igormil am 24. Mai 2009 20:09 zwar nicht das, was ich brauche, aber trotzdem danke!
könnte mir jemand bitte auch einen text übersetzen es ist SEHR wichtig ich bin TOD es ist eine strafaufgabe bitte tut es für mich ich bin der 6ten klasse es ist kein scherz bitteee!!!
Modo e raeda descendit, cum subito tempestas arborem frangit.
Equi calcitrant et raedam trahunt.
Domitius caput ad raedam offendit, in viam cadit, sine mente iacet.
Quintus clamorem dat; servi accurrunt, dominum tollunt, in raeda ponunt.
Raedarius autem solus equos vix tenet.
Quod periculum magnum esse sentit, magna voce clamat: "Auxilium date!"
Servi equos tenere properant.
Quintus autem patrem curat.
Tnadem Domitius oculos aperit.
Statim rogat: "Quid est? Cur me spectas?", et surgit.
Quintus gaudet, nam patrem bene valere apparet.
Mox iter vertunt et ad villam haud procul sitam properant.
Ibi dominus cunctis hospitium praebet.
könnte mir jemand bitte auch einen text übersetzen es ist SEHR wichtig ich bin TOD es ist eine strafaufgabe bitte tut es für mich ich bin der 6ten klasse es ist kein scherz bitteee!!!
Modo e raeda descendit, cum subito tempestas arborem frangit.
Equi calcitrant et raedam trahunt.
Domitius caput ad raedam offendit, in viam cadit, sine mente iacet.
Quintus clamorem dat; servi accurrunt, dominum tollunt, in raeda ponunt.
Raedarius autem solus equos vix tenet.
Quod periculum magnum esse sentit, magna voce clamat: "Auxilium date!"
Servi equos tenere properant.
Quintus autem patrem curat.
Tnadem Domitius oculos aperit.
Statim rogat: "Quid est? Cur me spectas?", et surgit.
Quintus gaudet, nam patrem bene valere apparet.
Mox iter vertunt et ad villam haud procul sitam properant.
Ibi dominus cunctis hospitium praebet.
Ich nutze http://www.albertmartin.de/latein/
das ist ganz gut und man kann anderen Leuten auch nach Sätze fragen.
ja´ich nutze auch www.albertmartin.de/latein das ist wirklich sehr gut, denn man kann sich von anderen usern beim übersetzen helfen lassen, allerdings wird auch eine gegenleistung erwartet! probiers mal aus!
stimmt :) die übersetzungstools übersetzten leider nur wort für wort, so das mist rauskommt