Latein-Deutsch Übersetzung Online
Hallo!
Kennt jemand eine Seite, auf der man vom latein aufs Deutsch Sachen Übersetzen könnte oder den folgenden Text übersetzen?
alieae uxores contentae sunt , sed uxor ducis ipsius sola est. ita me de vita tua metuentem tristes curae conficiunt.sine te nihil mihi contingit , nihil me delectat . ubi tu nunc labores periculaque suspicis? Cur non redis? Domum rediens amorem tuum ostende! Non ignoras: Tua sum. Penelopa coniunx ulixes semper erit et numquam alii viro nubet
Danke!
-
Antwort von cobracabana 27.04.201116 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Meum propositum est in taberna mori
-
16 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Ich kenne nur Spezialforen, in denen um eine Übersetzung gebeten werden kann, z. B. http://www.albertmartin.de/latein/forum/.
Der Text kann aber auch direkt in die deutsche Sprache übersetzt werden:
"Andere Ehefrauen sind zufrieden, aber die Ehefrau des Anführers selbst ist allein. So machen mich, die ich um dein Leben fürchte, traurige Sorgen fertig. Ohne dich berührt mich nichts, nicht erfreut mich. Wo nimmst Du jetzt Strapazen und Mühen auf dich? Warum kehrst Du nicht zurück? Zeige Deine Liebe, indem Du nach Hause zurückkehrst! Du weißt genau: Ich bin die Deine! Penelope wird immer die Ehefrau des Odysseus sein und niemals einen anderen Mann heiraten."
Kommentar von igormiligormil 30.01.2008Danke! Damit kann man die Frage nun schließen, Albrecht! DH!
-
-
15 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Was heißt qui seminat ventum turbinem metet
Kommentar von kordelykordely 21.10.2012Wer Wind sät, muß Sturm ernten.
-
-
13 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
es gibt keinen Übersetzungstool im Internet - alle übersetzen nur lupenreinen Mist.
Merke: ein Computer kann nicht denken.....
Kommentar von aleXclusive 27.08.2009stimmt :) die übersetzungstools übersetzten leider nur wort für wort, so das mist rauskommt
Kommentar von emoticonsemoticons 30.01.2010Der Google übersetzer aber nicht!
Kommentar von kity100 22.03.2011doch das is der dümmste von allen
Kommentar von ich825ich825 25.05.2011oh ja da kann ich nur zustimmen dreck mist
-
Antwort von Lea16299 09.01.201111 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Also Google Übersetzer , oder nimm dir ein Wörterbuch .! :)
-
4 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
Unter albertmartin.de gibt es einen guten Übersetzer mit Wörterbuch und Vokabeltrainer. Du kannst dir ja mal in meinem Video angucken, ob der was für dich ist. Ich find ihn sehr gut!
Video von EFFEKTOREFFEKTOR 11.04.2012 - 16:20Guter Latein-Übersetzer im Internet -
Antwort von caspihauser 30.01.20084 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich
"ulixes" wird aber grohs geschrieben in Lateinisch. Ist der Name des Odysseus.
alieae uxores contentae sunt , sed uxor ducis ipsius sola est. ita me de vita tua metuentem tristes curae conficiunt.sine te nihil mihi contingit , nihil me delectat . ubi tu nunc labores periculaque suspicis? Cur non redis? Domum rediens amorem tuum ostende! Non ignoras: Tua sum. Penelopa coniunx ulixes semper erit et numquam alii viro nubet
= die nach Knoblauch riechenden Gattinnen? (alium=Knoblauch) - besser: Die Gattinnen der anderen sind zufrieden gestellt, aber die Gattin des Führers selbst ist ganz allein. So machen mich, der ich um dein Leben fürchte, traurige Sorgen niedergeschlagen. Ohne dich gelingt mir nichts, habe ich an nichts Freude. Wo bist du jetzt und zu welchen Arbeiten und Gefährdungen schickst du dich an? Warum kehrst du nicht zurück? Zeige deine Liebe, indem du nach Hause zurückkommst! Übersieh nicht, dahs ich dein bin. Penelope wird immer die liebe Gemahlin des Odysseus sein und mag sich niemals mit einem anderen Manne vermählen.
(Fragen aber: alieae ? muss das nicht alienae heissen? viro alii nubet ? ist alius hier mit Dativ alii also von alius,alia,aliud oder von alius,alia,alium ? )
Du musst vor allen Dingen den Jagdinstinkt entwickeln, etwas selbst herauszukriegen. -
Für die Richtigkeit wird keine Gewähr übernommen. -
caspihauser
Kommentar von igormiligormil 30.01.2008caspihauser, kannst du auch das Übersetzen?
equidem tibi redeunti amorem meum ostendam!nunc turba virorum locum tuum cupientium me premit;non iam sustineo illos , quos tu - absens ipse - opibus tuis alis. magna est audacia illorum virorum bona tua consumentium. mihi ipse vires non sunt in illos inimicos vehementer consulere. tu es arx et ara mihi- domum veni!
Kommentar von caspihauser 01.02.2008Da hab ich aber was zu knabbern. Du willst mich also einer Prüfung unterziehen? Leider hab ich das jetzt erst gemerkt, bin ja nicht immer (gottlob!. sagen einige zitternd) bei GF im Netzaushang.
Also: Die hier lateinisch redende Penelope schreibt (sie war aber eine Griechin, das ist also ein nachgestellter Roman): "Ich meinerseits möchte dir wenn du heimkommst meine Liebe zeigen. Zur Zeit bedrängt mich der Haufe der Männer, die mich begehren; ich halte sie nicht mehr aus, die du - selbst abwesend - aus deinen Werken ernährst, grohs ist die Unverfrorenheit jener Männer, die dein Gut aufzehren. Mir selbst fehlen die Kräfte, um scharf gegen jene Feinde vorzugehen (Mahsregeln zu treffen). Du bist mein Bogen und meine Zuflucht - komm nach Hause!"
Da wird einem, trotz fast 73 Lenzen, wieder warm ums Herz. Die Schwierigkeit ist aber niedrig hier. Beachte Mittelwörter/Partizipien im richtigen Kasus, beachte ipse bei Fürwörtern, alles andere ist Vokabelkenntnis. Es kann ncihts schaden, - um romanisch denken zu üben, das modernste Esperanto: Linguna, zu lernen. Probier es; Latein dagegen wird nicht mehr gebraucht, aber Linguna ist der aufgehende Stern der Zukunft von Planet Terra I .-
Kommentar von caspihauser 01.02.2008Fehler noch erkannt: cupientium locum tuum = die deinen Platz begehren (also hier nicht: Mich begehren) - Ja, mit Latein darf man nicht schnell schiessen, alles voller Fallstricke, und nichts darf weggelassen oder übersehen werden. Eine geistige Übung ist es schon, solche Übungen kann man aber auch mit Russisch veranstalten, und wie gesagt, mit Linguna, auwell mit Fysik und Mathematik sowie über Denksportaufgaben.-
Kommentar von anicaeinsanicaeins 10.02.2011Kannst du mir das hier auch übersetzen? Tum Iovi, quod hominibus impiis irasebatur, placuit omne genus mortalium audax nefariumgue ingenti imbre perdere. Et brevi tempore ingens imber ex omni caelo missus, tellus mare facta est.
Omnia flumina vires suas per vias et agros et vicos effundebant. Ingenti vi rapiebantur omnis abor, omnis homo, omne animal. Iam mare ingens tecta domorum et summos montes tegebat.
Turres altae sub mari latebant. Brevi terra non iam videbatur: Omne mare fiebat et mari litora deerant.
Danke schon mal!
-
-
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
cool den text haben wir grad auch dran in der schule :D
-
Antwort von wiesel1095 22.03.20111 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
vocabeln kannst du auxilium.de nachgucken
-
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich
http://www.latein.at/index.php?
-
Antwort von maryreed 29.04.2013
Für eine professionelle Übersetzung, ich werde dir für Latein http://www.wwt-uebersetzungsbuero.de/ empfehlen
-
Antwort von maryreed 29.04.2013
Für eine professionelle Übersetzung, ich werde dir für Latein http://www.wwt-uebersetzungsbuero.de empfehlen
-
Antwort von jobiland1 29.01.2013
Kann mir bitte jemand sagen was folgender satz heißt: " sumus non canes"
Danke vielmals !
-
Antwort von caro5783 19.12.2011
Ich denke hier sind schon einige gute Übersetzungsprogramme! Bei wenn du dir das mal durchliest. Also eine reine Überstzung so aus dem Stehgreif wirst du nicht finden. Und wenn du ein Übersetzung brauchst dann die für Latein Ein Überetzung vom Profi anbieten profi-fachuebersetzung Der Link wurde hier auch schon genannt. Die Übersetzung ist gut und kann ich dir http://www.mainbrick.com/ empfehlen
-
Antwort von deesydia 21.05.2011
Testen Sie Google Translate?
-
Antwort von guterfrager102 21.03.2011
google übersetzer deutsch-> Latein oder www.frag-caesar.de
-
Antwort von kingjulian97 12.12.2010
wenn du die deutsche bedeutung wiisen willst geh mal auf www.auxillium-online.net
-
-
Antwort von Steven5 24.05.2010
Hallo Freunde!
Kann und möchte mir vielleicht jemand das hier übersetzen?:
saludos te felicito y ke la luz este siempre en tu camino la paz del señor te acompañe y nos acompañe siempre luz en tu camino:)
Kommentar von kingjulian97 12.12.2010Grüße und gratuliere Ihnen Licht deinen Weg ist immer der Friede des Herrn sei mit euch und mit uns immer Licht den Weg
-
Antwort von sannygirlii 02.05.2010
Ich brauche dringend eure Hilfe!! :( Ich schaffe wahrsceinlich das Schuljahr nicht wenn ich den text nicht habe...
Tantus sum in regno augendo et subigendis nationibus: nunc nonnulla opera ad rengni decus et commodum pertinentia incipiam, fortasse quaedam etiam perficiam. Qui basilicam sanctae Dei genetricis Aquisgrani opere admirabili exstruxerint, pontem apud Mogontiacum in Rheno quigentorum passuum longitudinis aedificabunt. Si haec perfecta erunt, palatia operis egregii incipiam, unum haud longe a Mogontiaco civitate, alterum super Vahalem fluvium. Quia ecclesias ubique toto regno vetustate collapsas esse comperi, episcopos, qui eas obtinent, has ecclesias restituturos esse iubebo. Normannos autem, cum per omnes portus et ostia fluminum praesidia et vigilias distribuero, impediam, ne Galliae litus atque Germaniae impertibus assiduis vastent. Si ea perfecero, idem contra Mauros piratas Italiam aggredientes faciam. Animadvertimus multa legibus nostris deesse. Si, quae desunt, addita erunt et differentia contulero, etiam falso tradita corrigemus. Cum ea correxerimus, omnium nostri regni nationum iura conscribi et litteris mandari iubebimus. Proponimus vos, Alcuine et alii viri doctissimi, mensibus secundum nostram linguam vocabula imposituros et ventos duodecim propriis nominibus designaturos esse. Antea autem barbara et antiquissima carmina memoriae mandatote.
-
Antwort von sannygirlii 02.05.2010
Hilfe! kann mir jemand helfen?
Tantus sum in regno augendo et subigendis nationibus: nunc nonnulla opera ad rengni decus et commodum pertinentia incipiam, fortasse quaedam etiam perficiam. Qui basilicam sanctae Dei genetricis Aquisgrani opere admirabili exstruxerint, pontem apud Mogontiacum in Rheno quigentorum passuum longitudinis aedificabunt. Si haec perfecta erunt, palatia operis egregii incipiam, unum haud longe a Mogontiaco civitate, alterum super Vahalem fluvium. Quia ecclesias ubique toto regno vetustate collapsas esse comperi, episcopos, qui eas obtinent, has ecclesias restituturos esse iubebo. Normannos autem, cum per omnes portus et ostia fluminum praesidia et vigilias distribuero, impediam, ne Galliae litus atque Germaniae impertibus assiduis vastent. Si ea perfecero, idem contra Mauros piratas Italiam aggredientes faciam. Animadvertimus multa legibus nostris deesse. Si, quae desunt, addita erunt et differentia contulero, etiam falso tradita corrigemus. Cum ea correxerimus, omnium nostri regni nationum iura conscribi et litteris mandari iubebimus. Proponimus vos, Alcuine et alii viri doctissimi, mensibus secundum nostram linguam vocabula imposituros et ventos duodecim propriis nominibus designaturos esse. Antea autem barbara et antiquissima carmina memoriae mandatote.
WENN ICH DEN TEXT NICHT HABE SCHAFFE ICH DAS SCHULJAHR NICHT!!! ALSO BITTE!!!!
Kommentar von philvanb 26.12.2012Vielleicht hilft dir dieses Latein-Wörterbuch für lateinisch weiter: http://www.latein-assistent.de/lateinisch-latein-woerterbuch/
-
Antwort von padyflash 01.05.2010
der allerbeste übersetzer ist: www.frag-caesar.de aber zum text hab ich leider nix gefunden
-
Antwort von FCIG55 24.04.2010
kann mir jemand sagen wie man sen satz "nur wenn ich dich sehe,fühle ich mich als ganzes"ins latein übersetzen? und oder"mein mann"?als mein mann wenn man von seinem schatz redet
-
Antwort von FCIG55 24.04.2010
kann mir jemand sagen wie man sen satz "nur wenn ich dich sehe,fühle ich mich als ganzes"ins latein übersetzen? und oder"mein mann"?als mein mann wenn man von seinem schatz redet
-
Antwort von FCIG55 24.04.2010
kann mir jemand sagen wie man "mein mann"auf latein sag?also als schatz halt
-
Latein - Deutsch nicht direkt aber sonstige sprachen http://translate.google.ch/?hl=de#
-
ich lerne seit ca. 1 jahr latein in der schule aber sowas kann ich nicht übersetzten höchstens die bedeutung einzelner Wörter: contenta(e): zufrieden sunt: sind sed: aber delectat: unterhaltet usw. Aber vom Inhalt her versteh ich nix :D
-
Antwort von kraetschmann 15.12.2009
albertmartin.de ist gut aber wenn du eine professionelle Übersetzung benötigst kann ich dir für Latein http://www.profi-fachuebersetzung.de empfehlen
-
ja´ich nutze auch www.albertmartin.de/latein das ist wirklich sehr gut, denn man kann sich von anderen usern beim übersetzen helfen lassen, allerdings wird auch eine gegenleistung erwartet! probiers mal aus!
-
http://www.amazon.de/s/?_encoding=UTF8&camp=1638&creative=19454&fiel...