Latein - Satzübersetzung --> die Reihenfolge

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Dein Problem ist, dass in den Lateinbüchern immer gesagt (oder fast angedroht) wird, vom Lehrer übrigens auch, dass der Lateiner das bei uns übliche Schema Subjekt - Prädikat - Objekt , das auch im Lateinbuch noch verwendet wurde, gern mal über den Haufen schmeißt, weil er meint, der Leser müsse die Kasus (Fälle) ja kennen.

Was dir immer wieder gepredigt worden ist, musst du jetzt anwenden:

Prädikat suchen, dann fragen (wobei die Satzteile quer über den Satz verteilt sein können):

ZWISCHENBEMERKUNG:

Bei allen folgenden Satzteilen könne Attribute dabei stehen, die man leicht erkennt:

  1. adjektivisches Attribut: steht unmittelbar vor oder meist hinter dem Substantiv, hat selben Kasus-Numerus-Genus (muss sofort mit übersetzt werden)
  2. Genitivattribut: ist ein Substantiv im 2. Fall, das hinter einem anderen Substantiv steht (muss sofort mit übersetzt werden)

ABER NUN:

wer oder was (Subjekt, wenn vorhanden)

wen oder was (Akkusativobjekt)

wem (Dativobjekt)

wessen (Genitivobjekt)

womit, wodurch (Instrumental etc, - Ablativ ohne Präposition)

wo, wohin, woher (Adverbiale des Ortes)

wann (Adv- der Zeit)

wie tut? (Adv. der Art und Weise)

Es gibt dann noch ein paar seltenere - da musst du mal in die Grammatik gucken.

Wichtig ist auch, vorher Abl. abs, AcI und PC gewissermaßen hinaus zu schmeißen und nachher extra zu übersetzen. Sie können nicht am Komma erkennt werden, bilden am Ende aber dennoch Nebensätze.

Nicht alle Satzteile kommen immer vor. Meist kannst du das Schema schnell wieder verlassen und zum nächsten Satz übergehen. Wenn eine Frage negativ beantwortet wird, sofort nach dem nächsten Satzteil fragen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Danke. Wir benutzen leider keine Lateinbücher mehr <-- war noch angenehm. Wir benutzen nur Originaltexte. :)

0
@Styler29

Ist auch nicht so schlimm. Man muss nur suchen

und die Endungen einigermaßen im Kopf haben!

AcI herausnehmen, nach dem Hauptsatz übersetzen und nur, wenn Kopfverb im Prädikat.

Abl. abs. herausnehmen, sofort übersetzen!

1

Du suchst den Hauptsatz, das Prädikat und nach dem Subjekt. Wenn es kein passendes subjekt gibt übersetzt du das prädikat mit ich du er sie es wir ihr sie je nachdem wie das prädikat konjugiert wurde. Dann suchst du nach anderen satzwertigen konstruktionen im satz wie abl abs, ppps usw, übersetzt sie erstmal und guckst dann wie sie in den hauptsatz reinpassen würden. Sonst suchst du nach objekten und ablativen und fügst sie einfach in den hauptsatz ein. Ist doch nicht schwierig

Woher weiß ich, welches Wort mit welchem Wort in Verbindung steht? Bsp: trauerndes Blatt.

1
@Styler29

Ich kenne zwar kein trauerndes Blatt, das fällt (theoretisch) unter

adjektivisches Attribut, das in jedem Satzteil vorkommen kann.

Du hast durch die Frage wem? folio dolenti gefunden, also Dativobjekt mit Adjektiv dabei im selben KNG, daher nimmst du dolenti - trauernden bei Blatt gleich mit: dem trauernden Blatt

0

Dir wörter müssen im gleichen kasus stehen, das siehst du an den endungen :-)

0