Hallo,
kann mir jemand vielleicht kurz sagen wie er den folgenden Satz übersetzten würde... es geht mir hauptsätzlich um die Wort "common term", was diese bedeuten.
"The war on terrorism is the common term fort the military, political, (....) conflict against Islamic terrorism."
common ~ üblich
term ~ Begriff
common term = üblicher Begriff

"Der Krieg gegen den Terrorismus ist der gemeinsame Begriff Festung der militärischen, politischen, (....) Konflikt gegen den islamischen Terrorismus. " so spuckte es der Google Übersetzer aus!!! also geb ich keine Garantie ;-)
schon wieder schulschluss? habt ihr alle keine fantasie? tv scheint doch schädlich zu sein für schüler
hooomieat am 18. Dezember 2008 13:31 .. und Du willst behaupten, dass Du nie fern siehst?
Der Krieg gegen den Terrorismus ist das Fort des verbreiteten Ausdruckes das militärische, politisch, (....) Konflikt gegen den Islamischen Terrorismus."
Klar. Ein Menschlicher Übersetzer hätte den Rechtschreibfehler in "for", dass nicht "fort" geschrieben werden sollte, korrigiert anstatt ihn zu übersetzen.
nächstes mal kann der Fragesteller diesen Übersetzer selbst benutzen :-)

Mein Denglish ist not so god, aber ich würde sagen: der kommende Termin.
In dem Satz ist ein Druckfehler, denn statt FORT soll es sinnvollerweise FOR heissen! Somit heisst die richtige Übersetzung:Der Krieg gegen den Terrorismus ist der verbreitete Begriff FÜR den militärischen und politischen Konflikt gegen den islamistischen Terror.