Frage von Ichsehedich2, 70

Korrekte Übersetzung des Satzes?

Somit ist Facebook in unserer heutigen Gesellschaft auf keinen Fall mehr weg zu denken.

Es muss nicht 1:1 übersetzt werden sondern nur die Aussage muss die gleiche sein. Ich habe es folgend übersetzt aber irgendwie klingt es falsch:

Thus, now in our everyday life its hard to think of a life without Facebook

Antwort
von smilenice, 20

Therefore, social media like facebook takes an important role in our daily life.

Kommentar von Bswss ,

"takes" ist hier falsch. Meinst Du "play" ?

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 16

Ich biete Dir mal einen KORREKTEN englischen Satz an:

This means that nowadays life without Facebook is hardly imaginable.

Dem Inhalt Deines Satzes möchte ich im Übrigen energisch widersprechen. Kein Mensch braucht Facebook wirklich.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Grammatik, 6

Hallo,

wenn dann it's (= it is).

Da man in den seltensten Fällen 1 zu 1 übersetzen kann, solltest du dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort aufhängen, sondern umformulieren. Dann fällt das Übersetzen nämlich meist leichter.


Für das Vokabular empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com und für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - nach dem Motto Learning by doing!

Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!


:-) AstridDerPu


Antwort
von GreyTiger436, 42

So, Facebook becomes very important in our society

Kommentar von aaaaacc ,

* and without it life could not be imagined anymore.

Kommentar von GreyTiger436 ,

Ja genau so ist es besser! Danke für die Verbesserung

Kommentar von Bswss ,

Falsches Tempus!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten