Frage von havefun69, 40

Könnte mir jemand folgenden satz aufs italienische übersetzen?

Viele fragen, wie unsere Freundschaft so gut funktioniert! Es ist ganz einfach,ich passe mich an. Wenn ich mich mit guiseppe auf 20 Uhr verabrede, komme ich frühestens um 21:30! Dinge die organisiert werden müssen,organisiere ich... Und für Spontanität und gutes essen sind guiseppe und raffaele zuständig.Und nein, wir sind kein liebespaar... Eine freundschaft zwischen mann und frau gibt es tatsächlich! Zwei unterschiedliche Nationalitäten aber dennoch sind wir irgendwie eine familie.

Antwort
von Manja1707, 20

Molta gente chiedono come la nostra amicizia funziona cosi bene! É facile, mi adatto. Se ho un appuntamento con Giuseppe alle 20.00 non arrivo prima di 21.30! Fosse ci sono cose da organizzare, questo faccio io....E per spontaneità e mangiare bene sono responsabile Giuseppe e Raffaele. E no.....non siamo una coppia d´inamorati. C´e propio amicizia tra uomo e donna! Due nazionalitá diverse, tuttavia in qualche modo siamo una famiglia.

Kommentar von Markolino94 ,

Darf ich nur ein Paar Sachen korrigieren? :)

Molta gente si chiede come possa andare avanti la nostra amicizia! É molto semplice  (GANZ einfach), mi adatto. Se ho un appuntamento con Giuseppe alle 20:00 non arrivo prima delle 21:30! Se c'é qualcosa da organizzare (oder preparare) lo faccio io...E per la spontaneità e il buon cibo se ne occupano Giuseppe e Raffaele. E no, non stiamo insieme/ non siamo fidanzati ("non siamo una coppia di innamorati würde ich in diesem Fall nicht sagen) Infatti/ in realtà esiste l'amicizia tra uomo e donna. Due nazionalità diverse, ma (tuttavia ist hier ein bisschen zu "hoch") in qualche modo una grande famiglia. 

Kommentar von Manja1707 ,

Deine Übersetzung ist sicher besser als meine. Leider spreche ich nicht perfekt Italienisch, sondern habe es nur hobbymäßig erlernt. Aber mir macht es großen Spaß die Sprache anzuwenden.

Kommentar von Ruenbezahl ,

Wer sich auf solche "Spaß-Übersetzungen" verlassen würde, für den hört der Spaß auf. Allerdings ist auch Markolino nicht ohne Fehler: Man schreibt è und nicht é, aber das machen auch viele Italiener falsch. 

Kommentar von Manja1707 ,

Nachdem es hier nicht um eine hochwissenschaftliche Übersetzung geht und um keine Bewerbung oder Doktorarbeit, denke ich, kann man auch versuchen zu helfen, ohne es 100 % perfekt zu können. Besser es hilft jemand, als es hilft keiner.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community