
es ist doch machbar..wir verständigen uns bei fehlenden arabischen testatur mit lateinischen buchstaben..manche laute allerdings haben kein vergleichbare im lateinischen..deshalb verhelfen wir uns mit zahlen wie 3=A´ , 7=H´, 6=T´..usw... noch ein wort zur Übersetzung von ralli16..es ist miserabel , unverständlich und gibt den sinn auf keinen fall wieder..

Ach, Du meinst in lateinischen Buchstaben!
Ja, genau! Ich dachte immer, das heißt Lautschrift.
LittleArrow am 8. März 2009 15:43 Wenn Du googelst unter "Lautschrift", kommst Du auch zum IPA Internationalen Phonetischen Alphabet und wirst erkennen, dass man damit bei SMS-Botschaften nicht weiterkommt, weil die Laute mit besonderen, aber einheitlichen Kennzeichen dargestellt werden.
Auch die Verwendung der lateinischen Schrift ist problematisch zur phonetischen Darstellung, je nachdem in wessen Muttersprache die Buchstabenfolge ausgesprochen wird. Ich denke hier an das einfache, gleichbedeutende Wort mit völlig anderer Aussprache im Deutschen und Englischen: "Zoo" bzw. "zoo".
und wie kann ich mich dann verständigen, wenn ich kein arabisch kann? ich sehe so oft leute in lautschrift schreiben, das muss doch wenigstens in "hoch" arabisch irgendwie machbar sein, oder?

was soll übersetzt werden. Schau mal hier. http://dua-bittgebete.de/einleitung/lautschrift.php
Ich wollte eine sms verschicken und mein Handy hat keine arabischen Zeichen. wollte schreiben: "Wo bist du? Bitte melde dich. Ich mache mir Sorgen." Kannst du das übersetzen? Das wäre echt super!
ralli16 am 8. März 2009 14:58 ich habe es probiert,vielleicht hilft Dir das weiter. إن أنت أين? رجاء أعلن لك. أجعل نفسي اهتمامات
Danke für den Versuch. Und in Lautschrift, wie würde das dann heißen? darum geht es mir ja...
jessy88 am 13. Oktober 2009 11:14 Ayna 2nt? Arjook rod 3laya. 2enny qaliqa 3laik.

um welche worte handelt es sich denn? vielleicht kann hier jemand arabisch und kann dir helfen?