Frage von lenar1234, 11

Könnte mir jemand diesen Text korrigieren?

Meine Französisch Hausübung ist es einen Brief an einen Freund zu schreiben, dem ich von meinem Auslandsaufenthalt in Nice erzähle. In dem Text müssen 3 Punkte vorkommen: - die Gastfamilie beschreiben - die Wohnung/mein Zimmer beschreiben - ein Tag mit meiner Gastfamilie beschreiben.

Hier ist der Text, den ich geschreiben habe, ich wäre sehr dankbar, wenn ihn irgendjemand korrigieren könnte. DANKE!

Cher Albert, Depuis deux jours j’habite ici à Nice, chez les Perrier, ma famille d’accueil.

Il y a quatre personnes dans ma famille d’accueil. La mère s’appelle Charlotte et le père s’appelle Julian. J’ai un frère et une sœur d’accueil. Ils s’appellent Zoé et Paul. Zoé et Paul ont aussi 16 ans et ils sont dans la même classe que moi.

L’appartement est très grand et beau. J’ai une chambre privée et y est également très agréable. Je peux prendre mes affiches sur le mur.

Hier, nous sommes allées à un parc d’attractions à Nice et après nous sommes allées yachting à Côte d’Azur.

Je me réjouis des prochains jours à Nice.

A bientôt, Lena

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 5

LolleFee hat fast alles korrigiert :)) :

J’ai une chambre à moi / pour moi toute seule*, ce qui (hier die einzig richtige Lösung) est aussi (également ist nicht falsch, aber hier etwas gestelzt) très agréable.

Je peux mettre / accrocher mes affiches au mur.

Hier, nous sommes allés à un parc d’attractions à Nice et après, nous sommes allés faire de la voile sur la Côte d’Azur.

* gehobener : j'ai ma propre chambre

Kommentar von LolleFee ,

On peut dire que j'ai au moins trouvé ce qui était faux ;)))

Pourquoi pas "une chambre qui est très agréable" = ein Zimmer, welches sehr angenehm ist ou bien "une chambre  et il y est très agréable" = ein Zimmer und es ist sehr angenehm dort?

Kommentar von achwiegutdass ,

"une chambre qui est très agréable" ist natürlich sprachlich richtig, gibt aber nicht den Sinn wieder, der hier gemeint ist : dass das Zimmer deshalb angenehm ist, parce qu'elle est pour moi toute seule, parce que je n'ai pas à la partager avec quelqu'un.

Donc: ..., ce qui est... Par cette tournure, tu te réfères non pas à la chambre en elle-même, mais à l'ensemble de la proposition. Aber das weisst du ja.

"et il y est très agréable", en revanche, est grammaticalement faux, c'est une tournure agrammaticale dès lors que tu ne la prolonges pas : ... "et il y est très agréable de s'y reposer pour lire un bon roman". Mais même dans ce cas, je préfère la tournure : "et il est / c'est très agréable de s'y reposer..."

Kommentar von LolleFee ,

D'où est-ce que tu sais ce que Lena veut dire? Elle écrit: L'appartement est très grand et beau. J'ai une chambre à moi .......... > qui est également très agréable. Moi, je pense que ces deux phrases vont bien ensemble. Elle "caractérise" l'appartement (grand, beau) et puis sa chambre à elle (agréable). "ce qui" est possible, je le sais bien, mais à mon avis, "qui" l'est aussi.

Kommentar von achwiegutdass ,

"D'où est-ce que tu sais ce que Lena veut dire?"

Par la simple logique contextuelle : si c'était la chambre en général qui était très agréable, elle n'aurait pas fait précéder cette indication de la mention particulière "chambre privée", ce qui témoigne d'une volonté de pointer cette particularité. Et dans le contexte, cela se comprend très bien.

"qui" n'est évidemment pas impossible (je n'ai rien affirmé de tel, mon "veto" portait sur l'autre formule), mais moins convaincant car moins précis, eu égard aux détails fournis et au contexte global.

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte für franzoesisch, 7

Einer Lena korrigiere ich ALLES! =))

Cher Albert, 

Depuis deux jours, j’habite ici à Nice, chez les Perrier, ma famille d’accueil.
Il y a quatre personnes dans ma famille d’accueil. La mère s’appelle Charlotte et le père s’appelle Julian. J’ai un frère et une sœur d’accueil. Ils s’appellent Zoé et Paul. Zoé et Paul ont aussi 16 ans et ils sont dans la même classe que moi.

L’appartement est très grand et beau. J’ai une chambre privée et il y (= es ist dort sehr angenehm) / ce qui (, was sehr angenehm ist) / qui (, das sehr angenehm ist) est également très agréable. Je peux pendre  (= aufhängen, prendre = nehmen) mes affiches sur le mur.

Hier, nous sommes allés (es sind ja zwei Männer dabei) à un parc d’attractions à Nice et après, nous sommes allés faire de la voile à la Côte d’Azur.

Je me réjouis des prochains jours à Nice.

A bientôt, Lena

Gut gemacht! =)

Kommentar von achwiegutdass ,

presque tout... ;))

Kommentar von LolleFee ,

Allons! =)

Kommentar von LolleFee ,

Außerdem meinte ALLES, dass ich mich bei diesem Namen an der Korrektur von jedem Fitzelchen Text versuchen würde ;))

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten