Frage von rocky191293, 71

Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen, das Ganze ohne Google translate bitte?

Le roi chercha à contrôler cette nouvelle route par de concessions de voyages dont il faisait grâce à quelques fidalgos( bourgeoisie)

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 27

Richtiger:

Der König versuchte, die neue Route dadurch zu kontrollieren, dass er Nutzungsrechte an einige Fidalgos (portugiesische Edelmänner) verschenkte.

Antwort
von Crysali, 44

Der König versucht diese neue Route zu kontrollieren über die Zugeständnisse die er machte dank bestimmter Edelmänner.

Keine Gewähr, mein Französisch ist etwas eingerostet. Ich glaube der Satz heißt so etwas wie, dass der König die Route zu kontrollieren versucht weil er davor Zugeständnisse gemacht hatte.


Kommentar von rocky191293 ,

Super passt, meine Übersetzung ging auch in die Richtung und passt zudem in den Kontext von dem Abscnitt

Kommentar von achwiegutdass ,

es gibt aber einen groben Verständnisfehler: du verstehst "grâce à" im Sinne einer Präposition (dank), wo es sich doch hier um die verbale Wendung "faire grâce à" handelt.

Kommentar von Duponi ,

concessions de voyage = Nutzungsrechte für Reisen

Antwort
von SchIaufuchs, 23

"... dont il faisait grâce à" ist nur im Kontext als "die er an ... verschenkte" zu verstehen; die eigentliche Bedeutung wäre "die er (jemandem.) ersparte", was hier natürlich nicht gemeint ist. Wir sollten es der Sprechweise analog als "derer (deren) er X teilhaftig werden ließ" verstehen.


Antwort
von brido, 18

Der König versuchte diese neue Straße durch Erlaubnisse zu reisen zu kontrollieren , die er einigen Bürgerlichen gab. 

des concessions...

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten