Frage von LifeisSad, 40

Könnte mir jemand bei der Übersetzung helfen :)?

Hey zusammen,

ich möchte die folgenden Sätze auf japanisch übersetzen, jedoch kann ich es nicht ganz übersetzen. Ich freue mich, wenn ihr mir helfen könntet :D. Wenn ihr mir helfen könnt, schreibt bitte den Satz in lateinischen Buchstaben, danke :).

Satz 1: Versprich mir eines... Bitte vergiss mich niemals.

Satz 2: Versprich mir eines... Bitte lasse mich niemals alleine.

Satz 3: Even if the bodies of your pawns pile up at the foot of your throne, you must never fall - because if the King falls, this game is over...

Ich weiß, dass man bei Satz 1 und 2 den Anfang so übersetzt: Tsu yakusoku shite kudasai

Aber danach weiß ich nichts mehr :D Satz 3 kann ich gar nicht übersetzen.

Freue mich auf Hilfe und Grüße :D

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Tegaru, 32
  1. 一つ約束して…絶対私のことを忘れないで(よ/くれ/ください) - Hitotsu yakusoku shite... Zettai watashi no koto o wasurenaide (yo/kure/kudasai).
  2. 一つ約束して…私を一人にしないで(よ/くれ/ください) - Hitotsu yakusoku shite... Watashi o hitori ni shinaide (yo/kure/kudasai).
  3. 僕の躯は玉座の下に集まっても、決して倒れてはならない。なぜなら、王が倒れればこのゲームは終わる。 - Shimobe no mukuro wa gyokuza no shimo ni atsumatte mo, kesshite taorete wa naranai. Nazenara, ō ga taorereba kono gēmu wa owaru.

Mein eigener Übersetzungsversuch (der eventuell Fehler enthalten kann).

Anmerkung: Nach der Aufforderung ~ないで (~naide) kann ein よ (yo) stehen, um die Aufforderung "weicher" klingen zu lassen. Am ehesten würde es da stehen, wenn der Sprecher weiblich ist. くれ (kure) klingt dagegen eher gröber, also eher männlich. Und ください (kudasai) ist einfach eine höfliche Aufforderung, ungefähr wie auf Deutsch "bitte". Ist alles denkbar, je nach Kontext, Status und Geschlecht des Sprechers.

Falls du dir diese Sätze nicht selbst ausgedacht hast, sondern sie von irgendeiner (japanischsprachigen) Quelle stammen, dann könntest du mich auch darauf verweisen, dann kann ich dir sagen, wie die Sätze eigentlich auf Japanisch lauten.

Kommentar von Tegaru ,

Satz 3 scheint aus dem Manga/Anime Kuroshitsuji zu stammen.

その玉座の下に駒の亡骸が積み上がろうと…王が倒れれば、このゲームは終わりなのだから、決して倒れてはいけない。 - Sono gyokuza no shita ni koma no nakigara ga tsumiagarō to... Ō ga taorereba, kono gēmu wa owari na no da kara, kesshite taorete wa ikenai.

Na, da war ich ja sogar recht nah dran mit meiner Übersetzung.

Sind die ersten beiden Sachen auch aus Kuroshitsuji oder von irgendwo anders?

Kommentar von LifeisSad ,

Erstmal danke für deine Hilfe :D Nur Satz 3 ist aus Kuroshitsuji, die anderen beiden nicht :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten