Lole1987 am 06.01.2009 um 11:42 Uhr
Умей ценить того, Кто без тебя страдает И не гонись за тем, Кто счастлив без тебя...
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

Verstehe, zu schätzen, Wer ohne dich leidet verfolge das nicht, Wer ohne dich glücklich ist...
Ich glaube der Satz macht keinen Sinn. Das kommt da raus "Umey schätzen jemanden, der leidet, ohne dass Sie ich nicht GONIS für diejenigen, die zufrieden sind, ohne dass Sie"
andreas48 am 6. Januar 2009 11:49 gonis kommt von Jagen, Verfolgen
Verstehe, Wer ohne dich leidet Und zu sch?en verfolge das nicht, Wer ohne dich gl?ich ist...
des kam bei abachoteil da raus haha

Folgende Übersetzung kommt online heraus:
"Verstehe, zu schätzen, Wer ohne dich leidet verfolge das nicht, Wer ohne dich glücklich ist"
Quelle: http://www.online-translator.com/
Vielleicht bringt es ja mehr, die Wörter einzeln übersetzen zu lassen.
Das kommt dem tatsächlichen Sinn wenigstens im Entferntesten nahe...
Dieser Online-Translator scheint für diejenigen, die kein Wort russisch sprechen was zu taugen.. Um die Grundbedeutung zu erfassen, reicht´s...
ja stimmt das ergibt echt KEINEN sinn weil es heißt : Umey schätzen jemanden, der leidet, ohne dass Sie ich nicht GONIS für diejenigen, die zufrieden sind, ohne dass Sie ...

Das könnte es bedeuten :
Umey schätzen jemanden, der leidet, ohne dass Sie ich nicht GONIS für diejenigen, die zufrieden sind, ohne dass Sie ...

Verstehe, zu schätzen, Wer ohne dich leidet verfolge das nicht, Wer ohne dich glücklich ist...http://www.online-translator.com/text_Translation.aspx

Verstehe, zu schätzen, Wer ohne dich leidet verfolge das nicht, Wer ohne dich glücklich ist Tip:http://www.online-translator.com/text_Translation.aspx?prmtlang=de

Verstehe, Wer ohne dich leidet Und zu schoen verfolge das nicht, Wer ohne dich glücklich ist...
Schätze denjenigen, der leidet, ohne sein Leiden an Dich zu übertragen. Und verbanne aus Deinen Träumen denjenigen, der ohne Dich glücklich sein kann.
Da ist aber ganz schön viel Falsches dazu gedichtet... kopfschüttel
Wobei mal wieder bewiesen wäre, dass Übersetzungsprogramme nicht einmal mit so einfachen Relativsätzen zurecht kommen...
Als Russisch-Übersetzerin kann ich dir verraten, dass der Satz Folgendes bedeutet:
Weiß denjenigen zu schätzen, der ohne dich leidet und renne nicht demjenigen hinterher, der ohne dich glücklich ist.
So ergibt das Bonmot wenigstens einen Sinn... ;-)
Lole1987 am 26. Januar 2009 11:03 dankeschön^^
Super Übersetzung