gutefrage.net, die Ratgeber Community
Login   |  Registrieren   |  Forum |  Richtlinien & FAQ


Könnte mir einer diesen russischen Satz bitte übersetzen?

gefragt von Lole1987Lole1987 am 06.01.2009 um 11:42 Uhr

Умей ценить того, Кто без тебя страдает И не гонись за тем, Кто счастлив без тебя...


Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

sprache (10188)
russiche-uebersetzung (1)
ähnliche Fragen
Frage beantworten


Mariposa68
beantwortet von Mariposa68 am 6. Januar 2009 11:44
1x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Verstehe, zu schätzen, Wer ohne dich leidet verfolge das nicht, Wer ohne dich glücklich ist...

Kommentar von Simple_avatar4smallschochri am 6. Januar 2009 11:47

Super Übersetzung


anonym
beantwortet von newcomer am 6. Januar 2009 11:44
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

anonym
beantwortet von ReggaeSun1980 am 6. Januar 2009 11:44
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Ich glaube der Satz macht keinen Sinn. Das kommt da raus "Umey schätzen jemanden, der leidet, ohne dass Sie ich nicht GONIS für diejenigen, die zufrieden sind, ohne dass Sie"

Kommentar von F4a3034a2625b30d6857a5e93c1c8892smallandreas48 am 6. Januar 2009 11:49

gonis kommt von Jagen, Verfolgen


HuibuhxD
beantwortet von HuibuhxD am 6. Januar 2009 11:44
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Verstehe, Wer ohne dich leidet Und zu sch?en verfolge das nicht, Wer ohne dich gl?ich ist...

Kommentar von Simple_avatar8smallHuibuhxD am 6. Januar 2009 11:45

des kam bei abachoteil da raus haha


Smash
beantwortet von Smash am 6. Januar 2009 11:45
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

YuLy42
beantwortet von YuLy42 am 6. Januar 2009 11:46
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Folgende Übersetzung kommt online heraus:

"Verstehe, zu schätzen, Wer ohne dich leidet verfolge das nicht, Wer ohne dich glücklich ist"

Quelle: http://www.online-translator.com/

Vielleicht bringt es ja mehr, die Wörter einzeln übersetzen zu lassen.

Kommentar von mentosia am 22. Januar 2009 10:10

Das kommt dem tatsächlichen Sinn wenigstens im Entferntesten nahe...

Dieser Online-Translator scheint für diejenigen, die kein Wort russisch sprechen was zu taugen.. Um die Grundbedeutung zu erfassen, reicht´s...


anonym
beantwortet von mimmimine am 6. Januar 2009 11:46
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

ja stimmt das ergibt echt KEINEN sinn weil es heißt : Umey schätzen jemanden, der leidet, ohne dass Sie ich nicht GONIS für diejenigen, die zufrieden sind, ohne dass Sie ...


odemtann
beantwortet von odemtann am 6. Januar 2009 11:46
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Das könnte es bedeuten :

Umey schätzen jemanden, der leidet, ohne dass Sie ich nicht GONIS für diejenigen, die zufrieden sind, ohne dass Sie ...


chris44
beantwortet von chris44 am 6. Januar 2009 11:47
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Verstehe, zu schätzen, Wer ohne dich leidet verfolge das nicht, Wer ohne dich glücklich ist...http://www.online-translator.com/text_Translation.aspx


firstguardian
beantwortet von firstguardian am 6. Januar 2009 11:49
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Verstehe, zu schätzen, Wer ohne dich leidet verfolge das nicht, Wer ohne dich glücklich ist Tip:http://www.online-translator.com/text_Translation.aspx?prmtlang=de


Praline
beantwortet von Praline am 6. Januar 2009 11:49
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Verstehe, Wer ohne dich leidet Und zu schoen verfolge das nicht, Wer ohne dich glücklich ist...


anonym
beantwortet von lilie am 10. Januar 2009 13:39
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Schätze denjenigen, der leidet, ohne sein Leiden an Dich zu übertragen. Und verbanne aus Deinen Träumen denjenigen, der ohne Dich glücklich sein kann.

Kommentar von mentosia am 22. Januar 2009 10:06

Da ist aber ganz schön viel Falsches dazu gedichtet... kopfschüttel


anonym
beantwortet von mentosia am 22. Januar 2009 10:04
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Wobei mal wieder bewiesen wäre, dass Übersetzungsprogramme nicht einmal mit so einfachen Relativsätzen zurecht kommen...

Als Russisch-Übersetzerin kann ich dir verraten, dass der Satz Folgendes bedeutet:

Weiß denjenigen zu schätzen, der ohne dich leidet und renne nicht demjenigen hinterher, der ohne dich glücklich ist.

So ergibt das Bonmot wenigstens einen Sinn... ;-)

Kommentar von C2abf61d831ff2ded6653bbf3af68131smallLole1987 am 26. Januar 2009 11:03

dankeschön^^


Frage beantworten

Verwandte Fragen

Verwandte Fragen

Noch nicht die richtige Antwort? Dann hier in allen Fragen und Tipps suchen:




Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.