Frage von To99Ka, 34

Könnte mir einer das bitte von polnisch ins deutsche übersetzen?

Ludzie gubią się, gubią sens,biegną za czymś co marnością jest, chcą mieć, zamiast być, gdzie jest sens? Danke im voraus schon mal

Antwort
von wiikoo, 28

Menschen verlieren sich, verlieren den Sinn, laufen hinter etwas her was Eitelkeit ist, wollen haben, anstatt zu sein, wo ist der Sinn.

Ich hoffe mal, dass sich da kein Fehler eingeschlichen hat.

Kommentar von Mokotow ,

Alles super – bis auf "Eitelkeit", poetisch sinnvoll wäre eventuell "was eitel ist". marność = Vergänglichkeit, Nichtigkeit

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten