Frage von DRECKIGESGERICH, 15

könnt ihr mir das übersetzen: Culkin's hideouts from the media only subsided when he appeared in the occasional film role in the early 2000s and then when the?

Culkin's hideouts from the media only subsided when he appeared in the occasional film role in the early 2000s and then when the heroin speculation began. He was photographed on a New York city sidewalk looking gaunt and with scraggly facial hair, one reason the drug rumors were so rampant.

Antwort
von Aprikosenbluete, 11

Culkins Verstecken vor den Medien ließ erst nach, als er eine einfache Filmrolle in den frühen 2000ern hatte und als schließlich die Spekluation, dass er Heroin nehmen würde, begann (eigentlich: als die Heroin-Spekulation begann).

Er wurde auf einem New Yorker Gehweg fotografiert, wo er hager wirkte und wirre Gesichtsbehaarung (vermutl. struppiger Bart) hatte, was ein Grund war, weshalb die Drogen-Gerüchte so vielzählig waren

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 5

Hallo,


vom Vorsagen lernst du nichts.

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com, für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu


Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten