Frage von peachesx3, 80

Koennt ihr meinen JapanischーText anschauen?

Hey Leute (>_<)ノ, seit ihr so nett und schaut mal ueber meinen kleinen Text? Wenn viel falsch ist ist das kein Wunder , denn ich habe schon seit 2 Monaten nicht mehr gelernt. Aber ich liebe die Sprache also gebe ich nie auf (๑•̀ㅂ•́)و✧. ありがとう。

今日、私は学校に7時に行きました。8時から3時までレッスンがありました。でも、今日はとてもつまらない日でした。 明日、テストがあります。あまり勉強しませんでしたから、怖い。 テストに合格できるように、今日勉強しますよ。

Antwort
von Tegaru, 43

今日、私は学校に7時に行きました。午前8時から午後3時まで授業がありました。しかし、今日はとてもつまらない日でした。 明日、テストを受けます。あまり勉強しませんでしたから、怖いです。 テストに合格できるように、今日勉強します[...]

Sehr gut!

Anmerkungen: 

  • でも ist irgendwie zu umgangssprachlich/locker. Je nachdem, an wen der Text gerichtet ist, würde ich unter Umständen しかし benutzen.
  • Einheitlichen Stil benutzen, nicht zwischen Teineigo und einfachem Stil herumwechseln. An Adjektive gehört ein です.
  • Das よ hört sich für mich irgendwie unnötig an.
Kommentar von peachesx3 ,

danke dir :) . Das wechseln zwischen den Hoeflichkeiten passiert mir immer so automatisch. Mir faellt es auch noch schwer zu wissen wann die Partikel fuer emphasis ( よ、な、ね、さ) angebracht sind. Mit dem よ meinte ich 、dass ich unbedingt lernen werde :D . Ich bin trotzdem froh,dass ich garnicht so viel verlernt habe ^^. ありがとうございました!

Kommentar von Tegaru ,

Diese Satzendpartikel sollte man eigentlich, zumindest in geschriebenen Texten, nicht so oft verwenden. (Bei Internet- oder Chatsprache ist es okay.) Aber mit denen komme ich selbst auch noch nicht so ganz zurecht. Na ja, ich habe ja bisher auch nicht wirklich viel auf Japanisch geredet.

Du könntest sagen: 今日(は)ぜひ勉強します.

Kommentar von Balurot ,

Entschuldige, dass ich mich noch einmal zu Wort melde, aber ich möchte noch einen Hinweis aus meiner Erfahrung geben. Statt zehi würde ich hier kanarazu 必ず (ganz sicher, bestimmt) verwenden. Zehi wird eher verwendet, wenn man ein Angebot, das einem gestellt wird, gerne annimmt. Zum Beispiel: A: Ashita issho ni sukii ni ikimasen ka. (Gehen wir morgen schifahren?) B: Aa, zehi .... (Ja, gerne).

Kommentar von Tegaru ,

Alles klar. Ich habe bereits überlegt, ob 必ず nicht doch besser passt, aber irgendwie hat es sich für mich etwas zu "steif" angehört. Wenn du sagst, es passt hier besser, dann glaube ich dir. Dankeschön! ^^

Kommentar von peachesx3 ,

Super Hilfe, wie immer :D, danke. Ihr zwei macht die Japanisch-Section perfekt. (^-^)

Antwort
von Balurot, 41

今日、私は学校に7時に行きました。

Kyou, (watashi wa) shichi ji ni gakkou ni ikimashita. (Ich würde die Zeitangabe vorziehen. Es klingt irgendwie unjapanisch, wenn die Zeitangabe nachher kommt).

8時から3時までレッスンがありました。

Statt ressun würde ich 授業 (jugyou) nehmen. Ressun ist ein Wort, das nicht üblich ist.

でも、今日はとてもつまらない日でした。 OK

明日、テストがあります。OK

あまり勉強しませんでしたから、怖い。

Hier würde ich ein desu an kowai anhängen. Sonst passt es mit dem Stil der anderen Sätze nicht zusammen.

テストに合格できるように、今日勉強しますよ。OK.

Kommentar von peachesx3 ,

ありがとうございました。 あなたの答えはいつもとてもいいです。:D

Antwort
von Steffile, 55

Sieht super aus, Hut ab. 

Ich kann kein Wort Japanisch aber Google Translate erkennt den Text ohne Stolpern und ich wuensche dir Erfolg beim Test morgen ^^

Kommentar von Nijori ,

Nichts für ungut aber wenn der Googleübersetzer komlette Texte besonders in solchen Sprachen einwandfrei erkennt dann muss irgendwas falsch laufen O.o
Ich sage das hier aus Erfahrung mit dem Murksding es taugt meist nur für einzelne Wörter...

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community