Frage von Pfiati, 35

Klingt diese Uebersetzung von "to haul ass" richtig?

Der Kontext geht um schnell irgendwohin zu kommen.

Ich habe gefunden: to haul ass = die Hufe schwingen

Mein eigener Satz: I hauled ass up the hill to check on the cattle.

No pun (wegen Hufen) intended, aber geht dies: Ich schwingte die Hufe, auf den Hügel zu kommen, um auf die Rinder zu schauen.

Ugh ... klingt sehr daneben.

Antwort
von Schnoofy, 10

Wie wäre es mit "die Beine in Hand nehmen"?

Quelle: http://www.dict.cc/?s=haul

Antwort
von adabei,

Vielleicht einfach nur:

Ich spurtete den Hang/Hügel hinauf, um nach den Kühen zu schauen.

Antwort
von dibidab, 15

Ich schwang die Hufe, um auf den Hügel zu kommen, um nach den Rindern zu schauen/sehen

Kommentar von Pfiati ,

Klingt schon tausendmal besser. Danke!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten