Frage von MiraMyz, 189

Kann mir jemand diesen kleinen Text bitte auf türkisch übersetzen?

Es wäre wirklich lieb wenn sich jemand kurz die Zeit nehmen würde dies vielleicht auf türkisch zu übersetzen:

"Ich verstehe dich. Ich weiß dass du misstrauisch bist. Du wurdest betrogen und willst nicht dass das nochmal passiert. Es tut mir leid, dass ich meine Gefühle manchmal nicht gut beschreiben kann. Aber du kannst mir vertrauen." 

Es muss nicht zu 100% wie im Text sein, wenn möglich aber so treffend wie es geht. Ich würde es gerne selbst übersetzen aber meine kentnisse reichen nicht ganz dafür aus und ich möchte nicht unbedingt Fehler miteinbringen :-D ich bedanke mich schonmal für jegliche hilfe

Antwort
von Fujitora67, 104

Seni anlıyorum. Bana pek güvenmediğini biliyorum. Sen bir kere daha aldatılmak istemediğinize farkındayım. Kendi hislerimi sana her zaman gösteremediğim için çok üzgünüm. Ama bana güvenebilirsin.

Kommentar von Fujitora67 ,

İstemediğinde*

Kommentar von Enalita2 ,

2. Satz: statt istemediginize = istemediginin (mit Endung ...ginize ist es die Höflichkeitsform für "Sie möchten nicht noch einmal betrogen werden". 

Kommentar von Fujitora67 ,

Mein Türkisch ist auch nicht das gelbe vom Ei.. Hab Türkisch sehr spät angefangen zu lernen. Danke für die Ergänzung

Antwort
von halloschnuggi, 65

Seni anliyorum. Aldatildim ve basina tekrar gelmesini istemiyorsun ve o yüzden dikkatlisin. Sana karsi hislerimi acik bi sekilde ifade edemedigim icin üzgünüm. Ama bana güvenebilirsin.

Kommentar von Enalita2 ,

Aldtildim = ich bin betrogen worden. Also falsch!

Kommentar von halloschnuggi ,

Sorry du model ich habe ein buchstabe ausversehen falsch geschrieben!

Kommentar von halloschnuggi ,

Seni anliyorum. Aldatildin ve basina tekrar gelmesini istemiyorsun ve o yüzden dikkatlisin. Sana karsi hislerimi acik bi sekilde ifade edemedigim icin üzgünüm. Ama bana güvenebilirsin.

Das ricjtige nochmal

Antwort
von universal1997, 79

"Ben seni anliyorum. Bana karşı şüpheli olduğunu anliyorum. Sen kandırıldın ve birtane da kandırılmak istemiyorsun. Bazen hislerimi anlatamıyorum, ondanda özür dilerim. Ama sen bana gerçekten güvene bilirsin."

Kommentar von MiraMyz ,

Vielen dank

Kommentar von universal1997 ,

Bitte

Kommentar von Enalita2 ,

Bana karşı "şüpheli" oldugunu sagt man nicht. Bana güvenemiyorsun muss es heißen. "birtane da kandırılmak istemiyorsun......birtane heißt "einer/eine/eines". Also bir tane elma = ein Apfel. Du hättest "bir daha" schreiben müssen. "Ondanda" falsch geschrieben und falsch eingesetzt: "Bunun için". Ondan = von ihm/ihr. das "da" wird extra geschrieben, nicht zusammen mit ondan.

Kommentar von universal1997 ,

"Bana güvenemiyorsun" heißt du kannst mir nicht vertrauen. 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community