NadineBechtelt am 03.07.2009 um 7:08 Uhr
Morgen zusammen, ich versuche gerade, den Satz "er ist das Beste, was mir je passiert ist" auf englisch zu übersetzen. Ich würde es ja so machen: He's the best thing that happend to me aber das hört sich blöd und auch meiner Meinung nach falsch an. Er ist ja kein "thing" (Ding). Habt ihr die richtige Übersetzung für mich? Danke :D
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

Also mit "Das ist das Beste was mir je passiert ist" :
That's the best ever happened to me
mit he dann :
He's the best ever happened to me ..
man könnte zwischen best und ever noch ein what setzten aber normale engländer machen des nich

Ich hätte es genau so übersetzt, wie du es vorgeschlagen hast.
Ich auch. Sogar mit dem 'ever' zwischen 'that' und 'happened'.
OP: Ich kann dich beruhigen, das hört sich überhaupt nicht falsch an. Schau mal was Google zu dem Satz alles findet: http://www.google.de/search?hl=de&q=He%27s+the+best+thing+that+happend+to+me&btnG=Google-Suche&meta=
KriLu am 3. Juli 2009 07:26 ich hätte es auch mit "thing" übersetzt. allerdings finde ich, dass, wenn du dieses wort meiden möchtest, die antwort von chipmonkey noch ne gute alternative is
Versuch mal so: " He is the most wonderful person ever stepped in my live!" Oder:" I don't know how I could live without him!"

Anders kann man´s nich übersetzen, stimmt so schon.
It is the best what has ever happened to me.
Chipmonkey am 3. Juli 2009 07:17 Schwachsinn you fail
Nochmals ich, irgendwie hat der Pc meine Antwort gekürzt. Also: Brauchst Du Übersetzungshilfe, gehe ins Internet und rufe "Promt Translator" auf. Es ist ein Service der kostenlos übersetzt. Dein Ansatz war richtig, allerdings beachte, dass der englische Satzbau anders ist, als der Deutsche.
besten Dank :)
He's the best that's ever happened to me wäre akzeptabel, aber
He's the best ever happened to me klingt nicht nur falsch.