Frage von Maxipiwi, 39

Kennt jemand die Bedeutung von panza e presenza?

Es ist vielleicht eine Redewendung. Habe das jetzt schon zweimal gelesen, habe keine Ahnung, was das heissen soll.

Antwort
von OlliBjoern, 26

Kannte ich auch noch nicht. Eine italienische Seite meinte dazu "Bolla ironicamente chi approfitta e sfrutta il lavoro o l’impegno degli altri."

Also ein ironischer Seitenhieb auf jemanden, der von der Arbeit oder dem Engagement anderer profitiert. Also z.B. der nicht mitgearbeitet hat, aber trotzdem nachher beim Essen dabei ist. 

Seine "presenza" war beim Futtern (daher auch "panza" Bauch), aber nicht bei der Arbeit (lavoro).

http://www.bronteinsieme.it/7tr/vocabolario_99b.htm

Kommentar von Maxipiwi ,

Dankeschön. Irgendwie lustig :)

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 19

Hm...
Man findet mehrere Interpretationen, und bislang stammt alles, was ich finde, aus Sizilien.

Una curiosità, "Panza e prisenza" ovvero Pancia e presenza è un'espressione usata per designare chi, invitato, si presenta a mani vuote.
Ein Ausdruck für denjenigen, der mit leeren Händen zu einer Einladung erscheint.
http://www.qlibri.it/narrativa-italiana/gialli,-thriller,-horror/panza-e-prisenz...

ha purtato sulo panza e presenza - si dice di chi non porta alcun contributo per risolvere un problema o che una volta invitato, si presenta a mani vuote
(Ital.: Ha portato solo...)
Man sagt es über jemanden, der nichts zur Lösung eines Problems beiträgt, oder der mit leeren Händen zu einer Einladung erscheint
http://www.liberoricercatore.it/Tradizioni/terminologiastabiese/modididire.htm

Und hier
https://books.google.de/books?id=nN6XBAAAQBAJ&pg=PA99&lpg=PA99&dq=pa...&q=panza%20e%20presenza%20significato&f=false
steht noch, dass die urprüngliche Bedeutung - etwas zu einer Feier beizutragen, damit der Gastgeber nicht alles selbst bezahlen muss - durchaus auch ausgeweitet werden kann auf andere Situationen, dass also derjenige nicht aktiv teilnimmt an Dingen, die ihn auch betreffen.

Geht also alles auch in die Richtung von @OlliBjoerns Antwort.

Kommentar von Maxipiwi ,

Vielen Dank. Also nicht direkt übersetzbar. Ich erinnere mich auch, es kam in Bücher /Heften vor, die in Sizilien spielen. Immer diese regionalen Unterschiede :))

Kommentar von Maxipiwi ,

Und danke für die Links. Das Buch habe ich mir jetzt ausgeliehen. Mal sehen, ob ich da was verstehe :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community