Frage von 1matheunds0, 13

Karl als Verteidiger des christlichen Reiches – Der Krieg gegen die Avaren-Übersetzung?

Hey, ich verstehe überhaupt nicht wie ich diese zwei Sätze auflösen und übersetzen sollte... Ist eine `Übung , jedoch kann ich nicht weiterübersetzen, weil ich keine Ahnung habe, was in diesem Teil steht , wäre wirklich toll wenn mir jemand helfen kann.

Maximum omnium, quae ab illo gesta sunt, bellorum praeter Saxonicum illud erat, quod contra Avaros sive Hunnos susceptum est. Quod ille animosius(mutig,leidenschaftlich) quam cetera et longe maiore apparatu(Kriegsrüstung) administravit.

PS: Super wäre es auch,falls mir wer sagen könnte, welcher Text das hier genau ist ....

Danke und Liebe Grüße

Antwort
von Grammaticus, 7

Maximum omnium bellorum erat illud (Es war jener der größte aller Kriege)

praeter Saxonicum (außer dem Sächsischen/den gegen die Sachsen)

quod ... est (der gegen die Awaren oder Hunnen unternommen worden ist). 

Quod ille animosius ... administravit. (Weil er ihn leidenschaftlicher als die übrigen und mit bei weitem größerer Kriegsrüstung geleitet hat.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community