cagalli am 08.10.2009 um 9:05 Uhr
ich bin die Käuferin für den Artikel ... und ... . In der Beschreibung stand, dass wenn man zusätzliche Artikel aus ... kauft, 1 € sparen kann. Wenn das stimmt, senden Sie mir bitte das geänderte Gesamtbetrag so früh wie möglich.

I am the buyer of the article No.... In your description you stated that one can save 1 Euro when buying more than one article. If this is correct please send me the changed total amount asap.
Bin noch nicht so ganz wach - aber so in etwa.

I am the buyer for Item ... and .... In the Description you said, that you save 1 € when you are buying additional Items. If that's the truth, please send me the changed sum as soon as possible.
Lifthrasil am 8. Oktober 2009 09:11 Bis auf auf die Groß-und Kleinschreibung ist es ok ;o)
merrypotter am 8. Oktober 2009 22:09 Ist es leider nicht: the buyer OF, 1.Komma falsch, saved statt save (weil: indirekte Rede II)
I am the buyer of item ... and... . As you mentioned in your discrption, I can save 1 € if I would buy further items. If this is correct, kindly state the changed total amount as soon as possible.

Ist ja schon deutsch - naja, zumindest fast :-)
cagalli am 8. Oktober 2009 09:08 aber ich brauch das in englisch :(

na ja das heisst wenn du von der verkäuferin 2 dinge gekauft hast sollst du 1euro weniger überweisen.ich habe mal was ersteigert 3Sachen und musste nur einmal versand bezahlen..
merrypotter am 8. Oktober 2009 22:13 Deutsch ins Deutsche übersetzt?
hmm... gefällt mir. Danke!
Im kaufmännischen wird Item bevorzugt - sonst gut gelöst!
Klingt gut.
Nur 2 Fehlerchen: 2.Satz 'could' statt 'can' (weil: reported speech II -> backshift of tenses), letzter Satz Komma nach 'correct'.