Frage von sendase, 50

Kann mir jemand übersetzen aus dem Bulgarischen/Mazedonischen?

Ich bräuchte jemanden der mir diese Strophe aus dem mazedonischen/bulgarischen Volkslied "Jovano, Jovanke" ins Deutsche übersetzt. Aber bitte so genau und wörtlich wie möglich und auch was jeweils in den einzelnen Zeilen steht.

Jovano, Jovanke,

Tvojata majka, mori

Tebe ne te pušta,

Kaj mene da dojdeš, dušo

Srce moe, Jovano

Dankeschön!!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von viviander79, 13

Jovano, Jovanke,:  JOVANA, JOVANCHEN,

Tvojata majka, mori : DEINE MUTTER, 

Tebe ne te pušta,:  LÄSST DICH BLOß NICHT

Kaj mene da dojdeš, dušo:  ZU MIR ZU KOMMEN, DU MEINE SEELE

Srce moe, Jovano, DU MEIN HERZ; JOVANA

Ich würde ''mori'' wie ''bloß'' übersetzen, es ist ein Wort der nur zur Verstärkung der Aussage eingesetzt wird

Kommentar von sendase ,

Dankeschön für die ausführliche Übersetzung.

Antwort
von rockroland, 22

mori ist mythologisch zu sehen und ist eigentlich nicht positiv unterlegt. Es bleibt sicher dem Auge des Betrachters überlassen. Der Autor wird es gewusst haben.

Kommentar von sendase ,

Also kann man mori gar nicht wirklich übersetzen, verstehe ich das richtig? Auf was bezieht es sich dann, ist damit schon diese Jovana gemeint oder ganz was Anderes?

Und wenn Mori nichts Positives heißt, ist es dann negativ gemeint?

Viele Fragen, ich weiß ^^

Antwort
von sendase, 32

Sorry der Editor hat irgendwie die Absätze nicht gemacht also nochmal, weil es ist mir wirklich wichtig dass ich genau weiß was in den einzelnen Zeilen steht :

Jovano, Jovanke,

Tvojata majka, mori

Tebe ne te pušta,

Kaj mene da dojdeš, dušo

Srce moe, Jovano

Antwort
von rockroland, 24

Habe mir erst mal die bulgarische Version gesucht. Mit dieser komme ich aber zum gleichen Ergebnis:

Йовано, Йованке,                               

Твоята майка, мори

Тебе не те пуща,

Край мен да доадяш, душо

Сърце мое, Йовано.

Jovano, Jovanke,

Deine Mutter

lässt Dich nicht

zu mir kommen, mein Gott,

mein Liebling, Jovano.

Kommentar von sendase ,

Dankeschön für die Übersetzung!

Dušo heißt also ,,mein Gott“ und was heißt ,,Mori“? Ist ,,mein Gott” einfach so als Ausruf gemeint, der jetzt nicht zum eigentlichen Satz gehört sondern halt seine Verzweiflung ausdrückt, kann man das so verstehen? Weil ich in manchen Übersetzungen im Internet an der Stelle auch ,,mein Herz“ gelesen habe.

Kommentar von werters ,

Dušo heißt nicht mein Gott sondern meine Seele! Mein Gott heißt Bože moj!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community