Frage von schlaumi2233, 64

Kann mir jemand sagen ob dieser Englische Passiv-Satz richtig ist?

Steht dieser Satz richtig im Passiv?: „Should driving license be able to be got with the age of 16?“, er soll ausdrücken ob man Führerscheine auch schon mit 16 erhalten sollte.

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 16

Den Satz würde man zwar noch verstehen, aber ENGLISCH ist dieses Passiv-Ungetüm  nicht (zumal es heißt "at the age of 16" und "driving license" müsste wohl im Plural stehen)!

Wie wär's mit:

Should driving licences (British English ) / driver's licences(American E) be issued for people aged 16 already?  (to issue = ausstellen)

So aber wäre es aber einfach besser:

Should people be allowed to get their driving licence /driver's license at the age of 16 already?  Und das "be allowed" wäre hier praktisch Passiv.

Antwort
von Helpfulanswers, 38



Should a driving license be allowed to be got at the age of 16.

Würd ich jez mal sagen



Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, 17

Nein, dein Satz ist nicht richtig.

Vielleicht versuchst du es so:

Is 16 the right age to get a driver's license?

Kommentar von schlaumi2233 ,

aber der Satz muss Passiv sein...

Kommentar von adabei ,

Okay. Dann halte dich an die Antwort von Bssw.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten