Frage von Druganaut, 56

Kann mir jemand folgenden Satz von französisch auf deutsch übersetzen?

Es geht im Text davor darum, dass Magazine so populär waren, dass Autoren lieber Beiträge in diesen verfassten als Bücher zu schreiben. Ich verstehe auch einzelne Teile dieses Satzes, allerdings nicht genug um die genaue Bedeutung zu erfassen:

Pendant des années, la presse périodique ne laissa guère au livre qu'un travail de réimpression et de publication de manuels scolaires.

PS: Google-Übersetzer liefert keine vernüftigen Antworten

Danke schön!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von brido, 13

Dans le texte ci dessus,  il s´agit du fait que les magazines étaient si populaires, que les auteurs préféraient y écrire plutot que d´écrire des livres. 

Jahrelang ließ die periodische Presse dem Buch lediglich die Arbeit der Reproduktion, sowie das Drucken der Schulbücher. 

Eventuell Fehler in Deutsch überprüfen, aber des Sinn stimmt. 

Google Übersetzer scheitern bereits bei einfachen Sachen! 

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 21

Hallo !

Es heisst, dass Buchverlage wegen des Erfolgs der Zeitschriftenpresse Jahre lang nur von Nachdrucken (Nachdruckstätigkeit) und der Veröffentlichung von Schulbüchern leben mussten. 

LG

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 28

Probier mal auch bei https://dict.leo.org

Sonst = Kommt Zeit, kommt Rat!

Kommentar von Druganaut ,

Danke, Experte für Französisch

Kommentar von ymarc ,

Vorschläge sind doch gekommen! Das meinte ich mit "Kommt Zeit, kommt Rat!!.

Antwort
von Compag1534, 51

Seit Jahren gab die periodische Presse kaum das Buch ein Werk von Nachdrucken und Publishing- Lehrbücher

Kommentar von Druganaut ,

Das ergibt keinen Sinn, Google-Übersetzer kenn ich selber

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten