Frage von thorsengel, 30

Kann mir jemand folgende Sätze in Französich übersetzen?

Am bekanntesten ist das Unternehmen für...

Sie sind bis heute ein rein privates Unternehmen.

Es ist das meistverkaufte Produkt der Welt.

1950 wurde es auf den Markt gebracht.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 19
Proposition 4U :


L'entreprise est surtout connue pour ...

Jusqu'à présent, c'est une entreprise privée.

C'est le produit le plus vendu dans le monde.

En 1950, il a été lancé sur le marché.

s. https://dict.leo.org/dictQuery/m-vocab/frde/de.html?searchLoc=0&lp=frde&...


Kommentar von ymarc ,

s. u.a.:

http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/210202,10.html

Correspondance commerciale en français

Kommentar von ymarc ,

Es handelt sich vermutlich um die Firma BIC:

http://www.francesoir.fr/lifestyle-shopping/bic-un-succes-indelebile

Kommentar von ymarc ,

Alors merci bien pour l'étoile !

Antwort
von jf20011, 10

L'aspect le mieux connu de l'entreprise est...

Jusqu'à présent, ils sont une entreprise seulement privée.

C'est le produit le mieux vendu.

En 1950, c'était mis en vente.

(Mein Französisch ist leider noch nicht perfekt.)

Kommentar von Duponi ,

(Mein Französisch ist leider noch nicht perfekt.)

stimmt. Beispiel:

en 1950, il (le produit) a été mis en vente.

Kommentar von jf20011 ,

Wenn du es schon so sagst, sollte man, wenn überhaupt, statt a été vielleicht sogar fut benutzen. Im Übrigen hat der Fragesteller geschrieben "wurde gebracht" und nicht "ist gebracht worden". Damit wären das passé composé und das passé simple nicht so angebracht, sondern eher das imparfait.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten