Frage von Schulbesucher, 83

Kann mir jemand ein ganz kurzes Stück französischen Text übersetzen?

Ich bin recht schlecht in Französisch. Denn noch habe ich mir viel mühe gegeben einen Text zu übersetzen. Allerdings komme ich bei einer Stelle nicht weiter... Die Stelle: Oh ! vous, les hommes, tous pareils! a dit Maman. Vous vous tenez bien entre vous! Et puis vous feriez mieux de rentrer chez vous, plutôt que d’écouter aux portes de vos voisins ! Es wär echt super cool, wenn jemand das kleine Stück für mich übersetzen könnte, damit ich weiter machen kann... Ich danke im Vorraus für schnelle und richtige Antworten! LG Schulbesucher

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von adabei, Community-Experte für Schule, Sprache, Uebersetzung, ..., 49

Oh ! vous, les hommes, tous pareils! a dit Maman. Vous vous tenez bien entre vous! Et puis vous feriez mieux de rentrer chez vous, plutôt que d’écouter aux portes de vos voisins !

"Oh, ihr Männer, ihr seid doch alle gleich!" hat Mama gesagt. "Ihr benehmt euch ja gut, wenn ihr unter euch seid! Und außerdem wäre es besser, ihr würdet nach Hause gehen, als an den Türen der Nachbarn zu lauschen."

 

Kommentar von Schulbesucher ,

Vielen Dank, du bist ech gut :D

Kommentar von adabei ,

Damit du beim weiteren Übersetzen keine Probleme mehr hast, nimm ein gutes Wörterbuch wie www.pons.com

Kommentar von Schulbesucher ,

Kann ich dir noch eine kleine Frage stellen?: Was meint eine Person, die das sagt: "Allons, allons, allons!"?

Das würde heisen: "Gehen, gehen, gehen!" ... aber das macht irgendwie kein Sinn.

Meint die Person damit etwas anderes?

Kommentar von adabei ,

Das ist der Imperativ der "nous-Form" und heißt demnach so etwas wie "Los, gehen wir!"

Kommentar von Schulbesucher ,

merci beaucoup ^^

Kommentar von adabei ,

De rien.

War der Ausschnitt eigentlich aus einer "Petit Nicolas"-Geschichte?

Kommentar von Schulbesucher ,

Ja :D so ein Text den wir übersetzen müssen

Kommentar von achwiegutdass ,

""Allons, allons, allons!"

heisst nicht unbedingt "Los, gehen wir" (wäre eher "allons-y")

Das ist eine typisch idiomatische Wendung, die schwer zu übersetzen ist.

Ohne jede weitere Kontextangabe muss ich vorsichtig sein; kann "Kopfschütteln" bedeuten oder Ausdruck der Ungeduld sein.

Alles kommt auf die Intonation an.

Kommentar von adabei ,

Da hast du wohl recht. Man müsste den Kontext kennen.

Kommentar von adabei ,

Ich hab' die Stelle jetzt gesucht: Man müsste sie hier wohl mit "Na, na, na, na, na, ....!" übersetzen.

Moi, je n’aime pas quand Papa et Maman se disputent, mais ce que j’aime bien, c’est
quand ils se réconcilient. Et là, ça n’a pas raté. Maman s’est mise à pleurer, alors Papa
il a eu l’air embêté, il a dit : « Allons, allons, allons... » et puis il a embrassé Maman,
il a dit qu’il était une grosse brute, et Maman a dit qu’elle avait eu tort, et Papa a dit
que non, que c’était lui qui avait eu tort et ils se sont mis à rigoler, et ils se sont
embrassés, et ils m’ont embrassé, et ils m’ont dit que tout ça c’était pour rire, et
Maman a dit qu’elle allait faire des frites.

Kommentar von adabei ,
Kommentar von adabei ,

Merci. ☺

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Schule, Sprache, Uebersetzung, ..., 10

Hallo Schulbesucher,

auf den Hinweis von "achwiegutdass" hin habe ich mir deine Geschichte im Netz gesucht: Das "Allons, allons, allons, ...!" würde ich in diesem Zusammenhang einfach mit "Na, na, na, na, na, ...!" übersetzen. Eine andere Möglichkeit wäre "Aber nicht doch ...!"

Der Vater von Nicolas will seine Frau, die angefangen hat zu weinen, damit einfach nur beruhigen. (Ein bisschen drückt es auch sein Hilflosigkeit aus.)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community