Frage von aldiasotfs, 89

Kann mir jemand diesen englischen Satz übersetzen?

Der Satz ist wahrscheinlich abgekürzt: "Pity iff adhere to prescriptions for role"

(Die Übersetzer spucken nichts Verständliches aus?)

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Lillifix, 49

In welchem Kontext steht dieser Satz?

Bist du dir sicher, dass er richtig geschrieben ist?

Kommentar von aldiasotfs ,

alles perfekt geschrieben. der satz steht in keinem kontext. das ist ein stichpunkt, der sich auf gruppen bezieht, die bemitleidet werden.

Kommentar von Lillifix ,

Das mit dem iff ist ein bisschen komisch. Ansonsten würde ich sagen der Satz heißt: Schade wenn sie an den Vorschriften ihrer Rolle festkleben.

Sieht auch so aus als fehlen einige Wörter.

Kommentar von Lillifix ,

Ich habe nochmal im Internet gesucht und herausgefunden, dass iff eine Abkürzung für if and only  if ist, also wenn und nur wenn heißt.

Antwort
von Accountowner08, 17

der satz ist auch nicht verständlich. Der ist entweder extrem verkürzt (Stichwörter) und daher ohne Kontext nicht verständlich, oder aus irgend einer anderen Sprache von einer Maschine oder von einem inkompetenten Übersetzer übersetzt worden... oder beides...

Schade, wenn Sie sich an die Vorgaben für die Rolle halten?

Mitleid, wenn sie die Vorgaben für Rolle einhalten?

Antwort
von Mimir99, 48

Iff oder if ? Ein bisschen Kontext wär auch ganz nett.

Kommentar von aldiasotfs ,

hab doch geschrieben, dass der satz so abgekürzt wurde.

Kommentar von ItsFuckinZomboy ,

Ich glaube dieses Iff ist ein Wort aus einem Slang bzw. Dialekt

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten