Frage von chinaladen94, 65

Kann mir jemand diesen Text sinngemäß auf deutsch übersetzen?

A heart full of love that I lost. A hand full of hope that'll get me by

Der erste Teil ist mir schon klar aber beim 2. Teil finde ich viele leicht unterschiedliche Interpretationen der Übersetzung

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 58

Hallo,

ein gutes (online) Wörterbuch hilft, z. B. pons.com und in diesem Fall vielleicht sogar besser dieses hier: dict.cc/?s=get+by.

get by = klarkommen, zurechtkommen

AstridDerPu

Antwort
von absolutions, 62

A hand full of hope that'll get me by - etwas hoffnung lässt mich "dranbleiben"

glaub ich :-)

Antwort
von kleinefragemal, 60

Ein Herz voller Liebe, das ich verlor. Eine Hand voller Hoffnung, dir mir aushelfen wird. - in etwa?

ups, du meintest sinngemäß.. wenn beide Sätze zusammengehören, würde ich das so interpretieren, dass die "helfende" Hand dem Sprecher wieder auf die Beine hilft sozusagen. nur mein eigenes Verständnis

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community