Frage von MotoX123, 113

Kann mir jemand diesen Text (Englisch) übersetzen?

Der Text lautet: "Don't keep on wanting money, people have loads and they're never happy." Hab das schon in sämtliche Übersetzer eingegeben aber da kommt immer nur so unverständlicher quatsch bei raus. Wäre echt sehr hilfreich wenn's jemand weiß, danke :)

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, Sprache, Uebersetzung, ..., 27

Hör endlich auf, dem Geld hinterherzurennen (nach Geld zu  streben). Es gibt Leute, die haben jede Menge davon und sind dennoch nie glücklich.

Kannst du denn gar kein Englisch? Mit einem guten Wörterbuch wie www.ons.com müsste so ein Satz eigentlich zu bewältigen sein.

Von Übersetzern solltest du immer die Finger lassen.

Antwort
von MarkusMueller1, 63

Hi MotoX123

Das beduetet so viel wie: "Hör auf unbedingt Geld zu wollen, es gibt Menschen die sehr viel Geld haben und niemals glücklich sind"

Ich hoffe das hilft dir weiter ;)

Gruß Markus

Kommentar von ladidaladidu ,

People have loads.. nicht "lots".

Kommentar von MarkusMueller1 ,

Loads bedeutet umgangssprachlich im Prinzip das gleiche wie lots (ist nur noch eine kleinere Steigerung) ;)

Kommentar von adabei ,

Und was ist "Unmengen voll Geld" anderes als "sehr viel Geld"?
Mit "loads of" ist es nur etwas plastischer ausgedrückt.

Kommentar von Willy1729 ,

loads of money bedeutet: eine Masse Geld.

Antwort
von Fundefs, 61

Hör auf Geld zu wollen. Leute haben eine Menge davon, sind jedoch niemals glücklich.

Antwort
von RVPTQR, 48

man soll aufhören geld zu wollen da manche viel davon haben aber net glücklich sind, so :) finde es aber blöd, im kapitalismus kann man nur mir geld glücklich sein 1500 im monat ist ein witz dazu noch das 40 std die woche hamsterrad, ich rede nicht davon multimillionär zu sein aber wenn du keine geld probleme hast und nachdenken musst ob du da jetzt was essen gehen kannst oder ob du billig massentierhaltungsware kaufen musst statt gesundes teureres fleisch von wirklich guter haltung dann ist es einfacher glücklich zu sein

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, Musik, Uebersetzung, 6

Online-Übersetzer sind nun einmal Trot.el, unbedarfte Maschinen ohne Intelligenz und ohne Sprachgefühl.

Woher hast Du denn diesen Satz?

Der Sinn ist, frei übersetzt:

Hör' auf, ständig hinter dem Geld herzujagen. Manche Leute haben reichlich Geld und sind trotzdem nie glücklich.

Ob allerdings ein armer Schlucker diesen Satz so unterschreiben würde?

Kommentar von ralphdieter ,

Maschinen ohne Intelligenz und ohne Sprachgefühl

... aber mit viel Humor:

  • Bewahren Sie keine Geld wollen, haben die Menschen Lasten und sie sind nie glücklich. (freetranslation.com)
  • Halten Sie nicht an Geld, die Leute haben wollen, Lasten und sie sind nie zufrieden. (translate.google.com)

Ich finde, solche Vorschläge fördern Kreativität und Phantasie!

Ob allerdings ein armer Schlucker diesen Satz so unterschreiben würde?

Kommt drauf an, wie viel Du ihm dafür zahlst :-)

Antwort
von Pokentier, 13

Anstatt den Text in irgendwelche Übersetzer einzugeben, warum nimmst du kein Online-Wörterbuch und versuchst es selbst. Vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen ist meistens einfacher und du solltest im Stande sein, die Wörter selbst herauszufinden.

Antwort
von JohannJohnson, 53

Sinngemäß: "Renne nicht dem Geld hinterher, Leute haben viel davon und sind dennoch nie glücklich."

Antwort
von sinchn, 31

Hör auf stetig Geld zu wollen, Menschen haben viel davon und sind trotzdem nicht glücklich. Also so würde ich es übersetzen 🙈

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 3

Hallo,

vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen sollte man ja auch die Finger lassen!

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de

AstridDerPu

Antwort
von monoqi, 24

hör auf, nach Geld zu haschen. Es gibt Menschen, die eine Menge davon haben ... und sie sind dennoch niemals glücklich. 

Antwort
von ladidaladidu, 30

Hör auf nur dem Geld hinterher zu sein, jeder trägt so sein Päckchen und ist sowieso nie glücklich.

Also ziemlich frei übersetzt ^^

Kommentar von Fundefs ,

Päckchen? ^^... es ist in dem Satz nicht so klar, dass "Päckchen" sich auf Geld bezieht...

Kommentar von adabei ,

Mit "so sein Päckchen tragen" gehst du an der Bedeutung des Originalsatzes vorbei.

Kommentar von JohannJohnson ,

Loads bezieht sich auf Ladung im Sinne von "eine Ladung voll Geld", also viel. Aber das Päckchen hat mich schon zum schmunzeln gebracht. Danke, dafür ein Daumen hoch.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community