Frage von Retrohure, 67

Kann mir jemand diesen Satz hier unten ins Französische übersetzen?

"Meine Damen und Herren, bitte (stehen Sie auf und) setzen Sie Ihre Kopfbedeckung ab für die Marseillaise!"

Könnt ihr bitte denselben Satzbaustein in Klammern setzen wie oben - das will ich vielleicht rauslassen.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 42

So heisst das :

Mesdames et Messieurs, veuillez vous lever et vous découvrir pour écouter la Marseillaise !

Kommentar von achwiegutdass ,

PS Es geht auch ohne das Verb écouter: "... pour la Marseillaise"

Kommentar von LolleFee ,

Und mit gewünschter Klammer: Mesdames et Messieurs, veuillez (vous lever et) vous découvrir pour (écouter) la Marseillaise !

Kommentar von ymarc ,

En fait, il faudrait chanter la Marseillaise. Mais comme la plupart chantent faux, alors ...

Kommentar von Retrohure ,

Und wo ist das "bitte"?

Sorry, ich kann echt gar kein Französisch, brauch es aber trotzdem. :D

Kommentar von achwiegutdass ,

Das "bitte" ist da, nur dass es richtig übersetzt wurde :). Die Wendung "Veuillez..." ist hier nämlich die Höflichkeitsformel, die für das "bitte" steht.

Eine Variante dieser Höflichkeitsformel wäre: "... je vous invite à vous lever et à vous découvrir..."

Auch mit dieser Formulierung komt zum Ausdruck, dass es sich um eine Aufforderung handelt und nicht etwa einen Befehl.

Kommentar von achwiegutdass ,

Herzlichen Dank fürs Sternchen ! :)

Antwort
von SaguruHakuba, 52

Mesdames et Messieurs , s'il vous plaît ( se lever et ) mettre votre chapeau pour la Marseillaise ! "

Mesdames et Messieurs , s'il vous plaît mettez votre chapeau pour la Marseillaise ! "

Kommentar von charmingwolf ,

« mettre votre chapeau pour la Marseillaise ! " für eine National Hymne nehmt man ihn ab, egal in welchen Land

Kommentar von SaguruHakuba ,

Okay sorry

Kommentar von Retrohure ,

Super Danke! Was ist denn der Unterschied zwischen mettre und mettez?

Kommentar von achwiegutdass ,

Mettre ist der Infinitv, mettez der Imperativ. Aber das ist nicht das Problem. Dieses Verb ist hier einfach falsch, bedeutet das Gegenteil dessen, was intendiert ist.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 13

Es reicht meistens:

Mesdames et messieurs, veuillez vous lever pour l'hymne national // la Marseillaise !

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community