Frage von Laura0987, 43

Kann mir jemand bitte folgenden Brief von türkisch auf deutsch übersetzen? Herzlichen Dank im Voraus!!

Selam nasılsın saatlerdi bana yazdığın defalarça okudum o kadar net sözler bana yazdınki ne kadar dürüs olduğunu birkez beni kendine hayran buraktın Ben senden gercekten çok hoşlandım Seninle olan yaş farkını hiç dünmedim Ben seninle beraber olmak istiyorum daha yakında tanımak bir birimizi iyi tanımak gerekir Ben seni sıradan Basit bir bayan olarak görmedim sana karşı hislerim başka tek dutgularım kalbim bedenim seni istiyor yanda olmanı nefesini kalbindeki duyguları his etmek istiyorum evet bende uzaksı birbirimi anliyamiyoruz senin gözlerin herşeyi ifade ediyor Ben sana karşı hiç bir sey yalan konuşmadım sana dediğim butün sözler doğru bir araya gelelim oturup konuşuruz Ben senden ayrılmak istemiyorum seninle beraber yaşamak istiyorum

Antwort
von Tamtamy, 14

So, und hier schließlich der Rest des Briefe (der dir ja inzwischen teilweise schon bekannt ist (:-) )

Ich sehe dich nicht als eine gewöhnliche Durchschnittsfrau an. Dir gegenüber empfinde ich (= duygularım) ganz anders. Mein Herz, mein Körper möchten dich bei mir haben, deinen Atem, dein Herz möchte ich spüren. Ja, auch wenn wir weit auseinander sind, wir uns nicht (immer) verstehen - deine Augen drücken alles aus. Ich kann dich nicht anlügen, all meine Worte, die ich dir gesagt habe, sind wahr. Wir werden zusammenkommen und miteinander reden. Ich möchte mich nicht von dir trennen. Ich möchte mit dir zusammenleben.

Tja, dann also viel Glück! (:-))

Kommentar von Laura0987 ,

WOW! Der Brief haut mich echt um, und die Übersetzung selbst auch!!!

Kommentar von Tamtamy ,

Ja, danke schön für deine nette Reaktion!
Kann sein, dass ein Muttersprachler noch Korrekturbedarf feststellt, aber insgesamt stimmt das so.

Kendine iyi bak ! = Mach's gut. / Achte gut auf dich! 
(Letzteres meine ich wirklich so ...)

Antwort
von Tamtamy, 11

Kleine Ergänzung:

Der letzte Satz Satz heißt: Ich möchte mich nicht von dir trennen, ich möchte mit dir zusammenleben.

Antwort
von KotzenVorGlueck, 24

Kann zwar bissl türkisch, jedoch nicht so viel. Es ist eine Art Liebesbrief. Am Ende steht, dass er/sie sie nicht verlassen will.

Kommentar von Laura0987 ,

Herzlichen Dank für die Hilfe!!

Kommentar von KotzenVorGlueck ,

Gerne :)

Antwort
von Tamtamy, 8

Gut Ding braucht Weile ...

Zum ersten Teil hier mein Verständnis des Briefes:

Hallo, wie geht's dir? Ich habe das mehrmals gelesen, was du mir geschrieben hast, so klare Worte. Was du geschrieben hast, war so aufrichtig (= dürüst). Du hast mich richtig (bir kez = einmal) fasziniert/entzückt. Ich habe dich wirklich sehr lieb gewonnen. Ich habe nie an den Altersunterschied zu dir gedacht (= düşünmedim). Ich möchte mit dir zusammen sein, es ist notwendig, dass wir uns näher und gut kennenlernen.

Kommentar von Laura0987 ,

Vielen Dank für die Supertolle Übersetzung! Es tut mir Leid, dass ich vorhin auf "Pfeile nach unten" geklickt habe, ich dachte, dort werden weitere Zeilen der Antwort geöffnet. Ich bin neu hier, und mache meine erste Erfahrungen auf der Seite! Ich bin sehr dankbar für die Übersetzung!!!! :-Ö

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten