Kann mir jemand bitte einer Spanischen übersetzung behilflich sein?

... komplette Frage anzeigen

1 Antwort

Ich veschone dich mit wortwörtlicher Übersetzung, denn die trifft hier nicht zu (ähnlich wie f-ck im Englischen sich auch nicht immer auf Geschlechtsverkehr bezieht).

¡¡Qúe coño!! = Ach was!!

Pa'lante (para adelante) = Vorwärts

"... como los de Alicante" ist da eigentlich nur als Wortspiel angefügt, weil es sich auf Pa'lante reimt. Würde dem keinerlei Bedeutung zumessen. Wörtlich: ... wie die aus Alicante.

Alleinstehend: Qué cojones  = was für Eier = was für ein Rückgrat = wie mutig. Wird auch bei Frauen angewandt (wenn auch dort wahlweise: qué ovarios = was für Eierstöcke)

Im Satz, mit nachfolgendem Verb: Qué cojones [quiere/hace...] = was zum Teufel [will/macht ...]

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung