Frage von caniask, 27

Kann mir jemand bitte einen portugiesischen Satz übersetzen?

As fezes e melhor não ter esperança

Antwort
von ralarai, 17

"Manchmal ist es besser nicht zu hoffen"
Oder
"Manchmal ist es besser nicht daran zu glauben"
:)

Kommentar von caniask ,

Vielen Dank😊

Kommentar von consol61 ,

Die Variante mit "hoffen" trifft es besser, bei glauben würde eher stehen "... não ter fé".

Stand da im Original wirklich "As fezes"? Genau genommen wäre dann nämlich von "der Kot" die Rede, "manchmal" korrekt auf Portugiesisch ist "Às vezes"...  ;)

Kommentar von ralarai ,

ja , es würde besser passen, aber vom sinn des satzes finde ich das glauben besser passt :) ja das hab ich mich bei "As fezes" auch gefragt :D

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten