Frage von Nina551, 74

Kann mir jemand bitte diesen französischen Satz übersetzen?

Rappelons que la loi punit toute discrimination à l'emploi en raison des origines raciales, ethniques ou nationales de trois ans d'emprisonnement et de 45000 euros d'amende.

Ich weiss schon, dass Diskriminierung irgendwie bestraft wird/werden soll aber spezieöl der Teil mir rappeler (wecken?) ergibt irgendwie keinen Sinn.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Luchriven, 13

"Rappelons que" könnte auch mit "Zur Erinnerung:..." oder "wir erinnern daran, dass…" oder "es wird daran erinnert, dass…" übersetzt werden.

Kommentar von Luchriven ,

Danke für den Stern :-)

Antwort
von Hardware02, 28

Erinnern wir uns, dass das Gesetz jegliche Diskriminierung am Arbeitsplatz aus Gründen der Rasse, Ethnie oder Nation mit drei Jahren Gefängnis und einer Geldstrafe von 45.000 Euro bestraft.

Kommentar von achwiegutdass ,

Erinnern wir uns heisst rappellons-nous, rappelons ist etwas anderes.

Antwort
von nicnac1306, 37


Rappelons heißt in dem Fall soviel wie erinnern... Vermutlich ist das ein Schreiben in dem steht: 

(Wir erinnern daran, dass das Gesetz Diskriminierung am Arbeitsplatz aufgrund der Rasse, der ethischen oder nationalen Abstammung mit einer 3 Jährigen Freiheitsstrafe und einer Geldstrafe von 45000€ bestraft wird.) 

Wobei "wir" nicht darin vorkommen.


Hoffe ich konnte dir helfen





Kommentar von nicnac1306 ,

Wobei "wir" nicht darin vorkommt. Hab mich verschrieben

Kommentar von Hardware02 ,

Warum, das "wir" ist doch implizit. "Rappelons" = "Wir erinnern uns". Würde zumindest ich sagen.

Kommentar von achwiegutdass ,

wir erinnern uns = nous nous rappelons

Kommentar von Nina551 ,

Danke :)

Antwort
von 360noskope, 35

"Daran erinnern, dass das Gesetz bestraft Diskriminierung am Arbeitsplatz aufgrund der Rasse, der ethnischen oder nationalen dreijährigen Freiheitsstrafe und einer Geldstrafe von 45.000 € ." Das spuckt google aus

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community