Frage von Findolfin, 58

Kann mir jemand bitte diese Sätze korrekt/sinngemäss ins Französische übersetzen?

Ruhe bewahren, Zimmer verlassen, Türen und Fenster schliessen

Notfalltaster betätigen (wenn nötig)

Den markierten Fluchtwegen folgen

Am Sammelplatz einfinden, Anweisungen abwarten

Wir wünschen einen spannenden Unterricht

Bitte keine Übersetzungen von Online-Übersetzern wie Google oder Leo. Die sind nicht immer so genau und ausserdem könnte ich die selber benutzen ;)

Vielen Dank :)

Antwort
von Findolfin, 15

Ich habe diese Frage (und zwei weitere zu Spanisch und Italienisch) hier rein gestellt, weil ich ein Sicherheitsvideo für einen Freund mache.

Ich habe zwar jemand, der es mir übersetzen sollte (in Spanisch, Italienisch und Französisch), aber wie das halt so bei Freiwilligenarbeit ist (ich mach das ja auch als Gefallen), warte ich noch immer auf die Übersetzungen.

Da dachte ich mir, ich frag hier nach, da sich hier ja vielleicht ein paar Experten oder Muttersprachler rumtreiben und ich dann das Video endlich fertig machen kann.

Stattdessen bekommt man hauptsächlich beleidigende, nicht hilfreiche oder extra falsche Antworten (hauptsächlich in bei den anderen zwei Threads, die mittlerweile sowieso gelöscht wurden). Ich finde das echt daneben!

Jemand hat mir sogar gesagt, ich solle gefälligst für die Übersetzungen bezahlen. Ist ja nicht so, dass ich gleich einen ganzen Aufsatz übersetzen lassen wollte. Jemand, der Ahnung hat, hat diese vier Sätze in 2 Minuten übersetzt. Also wieso sollte man nicht fragen dürfen?

Trotzdem danke, an diejenigen, die sich bemüht haben, mir wirklich weiterzuhelfen.

Kommentar von achwiegutdass ,

Da hast du leider nur zu Recht: es gibt hier Leute, die offenbar nicht unterscheiden können zwischen HA und nicht-HA, und dabei noch HA machen, wenn keine Eigenleistung vorliegt.

Schade um GF !

Dass es sich hier nicht um HA und auch nicht um einen Übersetzungsauftrag handelt, ist jedem Normalsterblichen klar gewesen.


Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 22

Nicht "sinngemäß", sondern voll idiomatisch :

garder son calme

quitter une pièce

fermer (toutes) les portes et les fenêtres

actionner le bouton d'urgence (si nécessaire)

suivre les issues de secours indiquées / signalisées

se retrouver au point de rassemblement

attendre les instructions / les consignes

nous vous souhaitons des cours (vraiment) motivants / passionnants

oder :

nous vous souhaitons les cours les plus intéressants possible

Kommentar von achwiegutdass ,

Selbstkorrektur : les plus intéressants possibles

Kommentar von adabei ,

Aus dem letzten Satz schließe ich, dass es sich bei den "Zimmern" um Klassenzimmer handelt.

Kommentar von achwiegutdass ,

Wenn das stimmt, dann natürlich: quitter les salles (de classe). Ich war mir nicht sicher, ob das noch im Kontext der Anweisungen zu verstehen oder eher schon ein Kommentar war in Bezug auf die Übung.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 32

Ich mache mal einen Versuch, den gern ein Muttersprachler noch berichtigen kann:

- Garder le calme.
- Fermer les fenêtres et les portes.
- Quitter les salles.
- Appuyer sur la touche d'urgence (si nécessaire).
- Suivre les issues de secours.
- Se retrouver au lieu de rassemblement.
- Attendre les instructions.
- Nous vous souhaitons des cours intéressants et passionnants.

Ich habe deine Verben wie in der deutschen Fassung auch im Infinitiv belassen (als wie bei einem "Rezept"). Du könntest sie natürlich auch in den Imperativ setzen:

- Gardez ...
- Fermez ...
- Quittez ... 
- Appuyez ...
- Suivez  ...
- Retrouvez-vous ...
- Attendez ...

Kommentar von ymarc ,

Il ne faut pas faire un tel travail de traduction à titre gracieux. Les gens croient, en effet, que tout est gratuit en ce qui concerne les langues étrangères. 

Combien coûte l'intervention d'un plombier ?

Kommentar von adabei ,

Tu as raison, mais j'avais un peu de temps .... ;-)

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 47

Auch hier gilt mein Rat: Versuche es erst selber mit einem guten Wörterbuch. Ich habe dir je bereits www.pons.com genannt.

Kommentar von Findolfin ,

Und auch hier: Ich muss sicher gehen, dass es zu 100% stimmt. Ansonsten würde ich nicht fragen :)

Kommentar von adabei ,

Da hast du schon recht. Wenn du aber deine eigene Übersetzung dann hier einstellst, dann wird sie dir sicher gerne jemand verbessern. Nur auf reine "Arbeitsaufträge" reagieren die User hier - mich eingeschlossen - meist etwas verschnupft.

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 26

+1

Wir warten auf Deine eigene Fassung.

Kommentar von ymarc ,

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community