Frage von BFanny, 100

Kann mir jemand 2 Sätze erklären?

  1. O zaman işin kolay koçun hazır amcandan birşeyler kapmaya bak

Dann hast Du es leicht, dein Coach ist bereit, schau dir was vom Onkel ab?

  1. arkadaşın dostun olsa gerek..öyleyse sevindim mesafelerin önemli olmadığını göstermişsiniz

Danke!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von VanesLavin, 37

Also den ersten Sarz haben dir ja viele richtig geantwortet aber der zweite Satz wurde von allen falsch übersetzt. Ich wundere mich darüber etwas..

Da steht übersetzt: Dein Freund/Freundin ist wohl dein/e  feste/er Freund/Freundin? Wenn das so ist freut es mich. Ihr habt gezeigt das die Entfernungen nicht wichtig sind.

LG

Kommentar von BFanny ,

Ohh.. !! ich danke Dir vielmals @VanesLavin... das ändert das ganze naürlich ein wenig bzw. sehr... jetzt verstehe ich das. Ich danke Dir für die Übersetzung!!

Kommentar von VanesLavin ,

Sehr gerne 😊

Antwort
von borntodie1, 70

1. Dann ist die Sache für dich einfach mein Freund, schau dass du von deinem Onkel etwas abbekommst 

2. gute Freunde bräuchte man .. wenn es so ist, freut es mich, sie haben gezeigt dass Entfernungen nicht wichtig sind. 

Ist die genaue Übersetzung, bin selber Türkin und habe 4 Jahre in der Türkei gelebt also kannst du ruhig vertrauen :) 

Kommentar von BFanny ,

Super, vielen Dank :)

Antwort
von furqan1616, 50

Dann ist deine Arbeit leicht meine Widder, schaue, dass du von deinem Onkel etwas schnappst.

Man bräuche Freunde. Wenn ja, bin ich froh, denn ihr habt gezeigt, dass die die Entfernungen nicht wichtig sind.

Kommentar von BFanny ,

Vielen Dank...

Kommentar von furqan1616 ,

Alles klar und deutlich? 

Kommentar von BFanny ,

Jab :) Du hast Widder übersetzt... würde auch passen im Kontext...

Furkan und @all würdest du mir vielleicht noch bei einer Antwort helfen?? 

'Ja, ich glaube an große Freundschaften über große Distanzen hinweg, definitiv gibt es sie und ich bin sehr glücklich darüber. Wahre Freundschaft kennt keine Grenzen. Aber ich glaube auch, dass es im Leben vielleicht nur eine Handvoll Menschen gibt, die wirklich für dich durchs Feuer gehen, wenn es darauf ankommt. Und es ist ein großes Glück und Geschenk, diese zu finden.'

Kommentar von furqan1616 ,

Evet, büyük uzak mesafeli arkadaşlıklara inanıyorum, bunlar kesinlikle vardır, ve ben bu konuda mutluyum. Gerçek arkadaşlıkların sınırı olmaz. Hayatta senin için nezaman önemliyise ateşten geçen bir el dolusu insan olduğuna inanıyorum. Ve bunu bulmak büyük bir mutluluk ve büyük bir hediyedir.

Kommentar von BFanny ,

Wow! Vielen lieben Dank für Deine Mühe! :D

Kommentar von furqan1616 ,

Haha aber klar

Kommentar von VanesLavin ,

Furqancigim 😀 ich finde dich so sympathisch. Du bist sehr hilfsbereit und so wie ich es sehe auch richtig cool drauf 😊 ich hatte schonmal deinen Profil besucht 😊 deswegen wage ich mich mal hier deine Übersetzung zu kritisieren 😁

Fakat sunada inaniyorumki, hayatta belkide sadece bi avuc dolu insan vardir, senin icin atesten gececek olan, gerektiginde.

Ve bunu bulmak büyük bir sans ve nimettir.

 

Vorallem der erste Satz den ich Dir jetzt verbessert habe hat leider eine deutlich falsche Bedeutung bekommen.

Kib canim kardesim 😊

Antwort
von HDxSiLv3r, 57

Das erste soll sowas bedeuten, wie:
Schau dir was von deinem Onkel/ den älteren ab, denn das wirst du im Leben brauchen.

Und der zweite Satz bedeutet so viel, wie:
Wenn die Freundschaft wichtig ist und du es brauchst, dann spielt die Entfernung keine Rolle.

Benim için böyle anlamına geldi xD

Kommentar von borntodie1 ,

bisschen ungenau formuliert aber ja, könnte man auch so übersetzen :) 

Kommentar von BFanny ,

Tmm çok teşekkürler :)

Kommentar von HDxSiLv3r ,

Bir şey değil

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community