Frage von Hannaicksdrei, 60

Kann mir einer diesen Satz auf Englisch übersetzen?

Eigentlich kann ich relativ gut englisch, aber ich weiß nicht welches Wort in diesem Zusammenhang für "verfolgen" übersetzt wird. Kann mir s jemand diesen Text übersetzten? :

Ich habe diese Kette auf einem FLohmarkt gekauft. Der Verkäufer sagte, als er mir die Kette übergab: ,,Wenn du diese Kette trägst wirst du wie vom Glück verfolgt"

Danke :)

Antwort
von uncledolan, 13

"Verfolgen" ist hierbei umgangsprachlich gemeint, was du also meinst ist: "Wenn du diese Kette trägst, wirst du (immer) Glück haben."

Das könnte man übersetzen mit "If you wear this collar you will (always) be lucky." oder "If you wear this collar you will (always) have luck.".

Kommentar von Hannaicksdrei ,

Chased by Luck ist also doch falsch?

Kommentar von uncledolan ,

"Chased" bedeutet verfolgen im Sinne von z.B. Polizei verfolgt einen Kriminellen. Das Wort ist im Englischen nicht so dehnbar wie auf Deutsch und es wird nicht einfach im Sinne von "etwas haben" übersetzt. Also ja, es ist in diesem Kontext falsch.

Kommentar von Mikkey ,

In Zusammenhang mit Glück gibt es das immerhin umgekehrt (dem Glück nachjagen)

Kommentar von earnest ,

Nein, uncledolan, das sehe ich anders.

Aber ich halte es für recht ungewöhnlich.

Kommentar von adabei ,

Bei "collar" denke ich eher an ein Hundehalsband.

If you wear this necklace, you will always be lucky.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch & Sprache, 15

Mein Vorschlag.

If/When you wear this chain, good luck will follow you.

Kommentar von adabei ,

Wenn es um ein kleines Kettchen geht, wäre vielleicht "necklace" statt "chain" angebrachter.

Antwort
von LetalisAffectus, 21

You will be lucky when ever you wear this chain.

Kommentar von earnest ,

-whenever

Kommentar von LetalisAffectus ,

Oh stimmt^^ danke.

Antwort
von Rums777, 16

I bought this chain at a second-hand market. The seller told me, once he gave it to me: As long as you wear this chain, you're followed by luck.

Antwort
von heretohelpyou2, 14

I bought this necklace at a flea market. The salesman said, as he handed me the necklace: " Whenever you are wearing this necklace you will be chased by luck."

Kommentar von Hannaicksdrei ,

Wunderbar, danke :)

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Sprache, 2

Hallo,

ein gutes (online) Wörterbuch hilft, z. B. dieses hier: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=verfolgen&l=deen&in=&lf=en

und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen.

AstridDerPu

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 2

Mein Vorschlag: Arbeite mit "..., luck will always be on your side."

Gruß, earnest

Kommentar von adabei ,

Das klingt gut.

Kommentar von earnest ,

Thanks.

(Ja, ich halte das für idiomatischer als manche hier angebotene Lösung. But I'm prejudiced, of course.)

Antwort
von Mikkey, 5

... the luck will be on your's side.

Kommentar von Mikkey ,

natürlich ohne 's (hatte erst one's da stehen)

Antwort
von Lugamer, 15

In dem Sinne würde ich das Wort wear benutzen. Wie bei: Im wearing a white T-Shirt.

Hoffe das hilft :)

Kommentar von earnest ,

-I'm

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten