Frage von Soso14oooooo, 58

Kann mir einer bitte helfen und meine Übersetzung verbessern?

Ich bin so hin und her gerissen, einerseits will ich eiskalt sein und niemanden zu nah an mich ranlassen, andererseits will ich ganz viel Liebe.

I'm so torn. On the one hand I want to be as cold as ice and I don't want that anybody is too close to me. On the other hand I need lots of love.

Soll hat vom Sinn her passen und nich Wort wörtlich stimmen :)

Antwort
von meripag, 24


Ich bin so hin- und hergerissen. Auf der einen Seite will ich so kalt sein wie Eis und ich will keinen zu nahe an mich heranlassen. Auf der anderen Seite brauche ich viel Liebe und Zuneigung.

I'm so torn between being as cold as ice and don't letting anyone too close to me and needing lots of love.

Hoffe das passt^^ Lg

Kommentar von ThePowerToaster ,

Da hast du wohl was falsch verstanden, eigentlich wollte er/sie die Englische Übersetzung verbessern :D

Kommentar von meripag ,

hab ich auch gerade gemerkt, also hab ich es umgeändert ;) aber danke

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 6

Hallo,

I'm so torn. (Hänge dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort auf, sondern formuliere um, dann fällt das Übersetzen oft leichter. Schau mal, was ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier für hin- und hergerissen vorschlägt: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=hin+und+hergerissen&l=deen&in=&...)


On the one hand I want to be as cold as ice and I don't want that anybody is (want + to + infinitive) too close to me. On the other hand I need lots of love.

a lot of ... und lots of ... beides ist korrekt

verwendet wird es:

- eher informal und im gesprochenen Englisch

- eher in positiven Aussagesätzen

während in Fragen und verneinten Sätzen eher much und many verwendet wird.

In der Schriftsprache und im formal Englisch verwendet man vorwiegend much und many.

(bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page16.shtml; Practical English Usage, Michael Swan)

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch (s.o.),

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

:-) AstridDerPu

Kommentar von earnest ,

Mit "I'm so torn" geht es aber auch. Für diese Formulierung gibt es über 100.000 Belege im Netz.

Antwort
von Pfiati, 16

Nur mal so eine andere Version: I'm torn in two directions. One side of me wants to be stone-cold and not allow anyone to get too close to me, and the other side wants to be showered with love. ;-)

Antwort
von Sanxra, 26

Vllt I don't want anybody to be too close to me oder so, aber sonst gut ^^'

Antwort
von UniCornisback, 21

Wie Sanxra schon sagte, aber nichts falsch, soweit ich das beurteilen kann.

Antwort
von TechnologKing68, 29

I'm so torn between. On one hand I want to be as cold as ice and I don't want anybody to be too close to me. On the other hand I need a lot of love.


Kommentar von Pfiati ,

Das klingt gut, aber "between" passt irgendwie nicht. Vielleicht "inside".

I'm so torn inside.

(Ich bin Ami.)

Kommentar von TechnologKing68 ,

Zwischen etwas hin und hergerissen zu sein, heisst to be torn between. 

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+be+torn+between.html

Kommentar von earnest ,

Das ist zwar grundsätzlich richtig, aber hier erwartet der Leser das "was" auf der einen und das "was" auf der anderen Seite.

Kommentar von Pfiati ,

Normalerweise kommt aber etwas nach der Präposition "between".

to be torn between two things
to be torn between two options

Ohne etwas nach der Präposition sagt mir "to be torn between" nichts.

Kommentar von earnest ,

Kann passieren.

Hier hat jemand dem Wörterbucheintrag bei dict.cc blind vertraut, ohne ihn in den Kontext einzubetten. 

Mit pons.com wäre das nicht passiert.

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=to%20be%20torn%20between&l=deen

Kommentar von earnest ,

Auch nur "I'm so torn" ist möglich.

Kommentar von earnest ,

Dass das mit "between ..." üblicher ist - kein Zweifel.

Antwort
von ThePowerToaster, 22

Du kannst das "that" nach want weg lassen, weil danach kein Verb kommt. Das würde sich dann bisschen besser anhören:

I don´t want anybody is too close to me.

Aber ansonsten hört sich das ganz ok an.

Kommentar von TechnologKing68 ,

Nein, das ist falsch. Das geht hier so nicht, hier müsste das "that" sein, liess den Satz nochmal, dass klingt falsch.

Wenn er das that weglassen will, muss er den Satz umstellen. Und "to be" verwenden:

I don't want anybody to be to close to me.

Kommentar von yoshlas ,

also es sollte schon "to get" und nicht "to be" sein... "an mich ranlassen"^^

Kommentar von Pfiati ,

Eigentlich geht beides: to get --oder-- to be

Aber "too" jeweils vor "close"

Antwort
von HansH41, 2

Eine Alternative:

I am sitting on the fence. On the one hand ..........

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 3

Da ist nur die "that"-Konstruktion nach "want" falsch.

Möglich wäre hier zum Beispiel:

-I don't want anybody to be too close to me.

Gruß, earnest

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten