Frage von deKoi, 87

Kann mir einer bitte diesen Russischen Satz übersetzen?

Моей огромной любви хватит нам двоим с головою

Bei Google kommt da nichts wirklich eindeutiges raus. Wäre echt lieb wenn eine Person die der russischen Sprache mächtig ist das hier für mich übersetzt :)

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von 5000steraccount, 23

Google mal nach dem Ausdruck "хватит с головой", da solltest du eigentlich mehr finden. Das ist die moderne russische Variante. "С головою" ist mehr so die altmodische, literarische Version.

Ich denke, es ist eine Steigerung des Ausdrucks "по горло" - also die Liebe reicht nicht nur "bis zum Hals", sondern sie reicht sogar "bis zum Kopf", also das Höchste, was überhaupt möglich ist.

Ein tolles Lied übrigens. Habe sofort erkannt, woher das Zitat kommt. In der Ausführung von Gurchenko wird es noch emotionaler.

Antwort
von Joline007, 32

Wortwörtlich : Meine riesengroße liebe reicht für uns beide bis zum Kopf (Klingt auf Deutsch nicht gut ) ..vllt ist es auf Deutsch besser zu sagen: meine riesengroße Liebe reicht für uns 2 Hals über Kopf ..Der Sinn ist einfach meine Liebe zu dir ist mega groß ,es gibt einfach feste Ausdrücke in Sprachen ,die man manchmal nur sinngemäß übersetzen kann aber nicht wortwörtlich.

Antwort
von zafirab19cdti, 60

Blöd ich beherrsche russisch aber das fällt mir schwer

Versuches mal

Also ich kann zumindest eines übersetzten der sagt sagt etwas weiter zum ende

"Meine sehr geeherten lieben,es reicht uns für zwei köpfe"

Irgend wie sowas müsste es sein.

Kommentar von zafirab19cdti ,

warte das war falsch wenn ich mich nicht irre laut der APP per der ich lerne heißt es meine große Liebe reicht für uns beide. Also das ist das was ich jetzt wirklich verstanden habe. Aber warte mal besser noch auf andere antworten

Antwort
von fernandoHuart, 49

Meine gigantische Liebe ist groß genug um Uns beiden vom Kopf bis Zehspitzen ein zu hüllen.

Hiiii.Wie romantisch. ;-) <--


Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community