Frage von Eleonore2002, 66

Kann mir jmd. diesen norwegischen Text auf deutsch übersetzen?

Hvordan vil du karakterisere deg selv? - Jeg tror jeg er av den kreative typen som ser muligheter og finner løsninger. Jeg har vært så heldig å få lov til å holde på med deg jeg har likt. Kona (Bjørg, red. anm.) er fantastisk som har gitt meg frihet, holdt ut med meg og som samtidig har bidratt med mye arbeid inn i mine foretak, understreker han. Han har hele livet vært interessert i samfunnsliv og utvikling. Fem - seks aviser leses daglig. Danke vielmals und herzlicen Gruß, Eleonore

Antwort
von nordlyset, 4

Ich lerne seit 8 Jahren norwegisch, kann dir den Text übersetzen. Aber bist du sicher, dass der Text 100%ig richtig ist? Klingt an einigen Stellen ein Bisschen komisch. In Zeile 3 würde ich statt "deg" eher "det" erwarten, also "holde på med det jeg har likt", "deg" passt da nicht wirklich rein. Übersetze es auch so. Der Satz mit "Kona" ist auch etwas merkwürdig gebaut, da fehlt mir was im Satz oder es müsste umgebaut werden.

Dein Text:

Wie würdest du dich selbst charakterisieren? - Ich glaube, ich bin eher der kreative Typ, der Möglichkeiten sieht und Lösungen findet. Ich hatte solches Glück, mich damit beschäftigen zu dürfen, was ich gemocht habe. Die Frau ist fantastisch, sie hat mir Freiheit gegeben, es mit mir ausgehalten und gleichzeitig mit viel Arbeit zu meinen Unternehmen beigetragen, unterstreicht er. Er war sein ganzes Leben lang am gesellschaftlichen Leben und der Entwicklung interessiert. Fünf, sechs Zeitungen werden täglich gelesen.

-

Jeder würde das stilistisch anders übersetzen. Wir haben im Norwegischkurs mal einen längeren literarischen Text übersetzt, wir waren 4 Teilnehmer und es gab 4 verschiedene Übersetzungen.

Antwort
von MacWallace, 28

Hallo,
ich habe mal angefangen norwegisch zulernen, habe es dann aber aufgegeben.
Dennoch glaube ich den ersten Satz übersetzen zu können.

"Wie willst du dich selbst charakterisieren?"
Kann aber auch vollkommen falsch sein.

Keine Ahnung, was die andren bedeuten.
Ich weiß, dass das keine Superantwort ist, aber vielleicht reicht es dir ja erstmal, zu erfahren, um was es in dem Text geht.

Mit freundlichen Grüßen,
Dr Blex

Kommentar von Eleonore2002 ,

Das ist korrekt übersetzt. Danke vielmals. Vllt findet sich ja noch jmd. für die anderen Sätze.. Würde mich freuen Schönen Abend noch!

Kommentar von MacWallace ,

Danke und ebenfalls!

Antwort
von AstridDerPu, 23

Hallo,

gutefrage.net ist eine Ratgeber-Plattform und kein Übersetzungsbüro. Was du hier möchtest, ist kein Rat, sondern eine Dienstleistung und Dienstleistungen sind teuer.

Für Übersetzungen braucht es neben einer entsprechenden Ausbildung
und guten Sprach- und Fachkenntnissen auch viel Zeit für Recherche, etc.

Da Übersetzungen darüber hinaus auch nicht maschinell oder per Computer angefertigt werden können, sondern Hand- und Kopfarbeit sind, kosten sie auch viel Geld, an Wochenenden sogar einen Zuschlag!

Davon lebt ein ganzer Berufszweig (oder versucht es zumindest).

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

:-) AstridDerPu

PS: Wie würdest du dich selbst charakterisieren?. - Ich finde, dass ich ein kreativer Mensch bin, der Möglichkeiten sieht und Lösungen findet.

Kommentar von Eleonore2002 ,

Danke vielmals, liebe Astrid!

Recht hast Du ja.... Wollte diesem Berufsstand mitnichten zu Nahe treten, sondern einfach nur eine kurze Passage übersetzt bekommen. Hmmmmmm Dafür nun ein  Übersetzungsbüro zu beautragen scheint mir, mit Verlaub; doch etwas überzogen.

Aber bei einem höheren Volumen würde ich das auch machen.

Na, ich schau´ dann ´mal bei pons. hinein resp. hoffe auf einen deutsch sprechenden netten Norweger unter uns... LG Eleonore

Antwort
von spiehrem, 39

Google Übersetzer

Kommentar von Eleonore2002 ,

Danke, aber ist zu ungenau...

Kommentar von nordlyset ,

Der Google Translator ist leider absoluter Mist und wird den Menschen als Übersetzer niemals, auch in 100 Jahren nicht, ersetzen können, weil der Mensch einfach Dinge sieht, die die beste Übersetzungssoftware niemals sehen wird.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community