Frage von Drachenschmiede, 22

Kann mir das mal jemand sinnvoll übersetzen (Englisch) OHNE GOOGLE ÜBERSETZER?

"The classical space for each painter is a 4 meter long space, with: - All the hocks (nicht hooks) and caring elements to exhibit the paintings - So the number of paintings depends more on their size and weight than a defined number"

Antwort
von JulioFernandez, 11

Die Logik spricht für einen Rechtschreibfehler. Haken und Hängelemente (wie Nylonseile) sind typischerweise für die Hängung von Gemälden notwendig - so zumindest kenne ich es von meiner Galerie. Entsprechend würde der Text so lauten:

"Der klassische Platz für jeden Maler ist ein 4 Meter langer Platz, der folgendes beinhaltet: alle Haken und Hängelemente um die Gemälde ausstellen zu können. Entsprechend hängt die Anzahl der Gemälde eher von deren Größe und Gewicht ab, als von einer festgelegten Anzahl."

D.h., es gibt keine vorher festgelegte Begrenzung für die Anzahl der Bilder.

Wegen "Hocks" und "Caring elements" würde ich mich noch einmal rückversichern, was konkret gemeint ist.

Kommentar von Oubyi ,

DH!
Ich gehe auch ganz stark davon aus, dass "hooks" und "carying elements" gemeint sind.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten