Kann mir das jemand vernünftig ins englische übersetzen?

6 Antworten

Hallo,

vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen sollte man ja auch die Finger lassen!

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing! - vom Vorsagen lernst du nämlich nichts.

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de

AstridDerPu

Es geht hier wirklich nicht um Vokabular. Die Wörter an sich sind sehr einfach und gehören zum Grundwortschatz. Das Problem des Spruches ist seine tiefere Bedeutung, die auch im deutschsprachigen Original nicht so leicht zu fassen ist.

0
@Paguangare

Angesichts vieler "Sinnsprüche" in sozialen Medien überkommt mich manchmal bei der "tieferen Bedeutung" ein leichtes Schaudern ...

5

I don't have to fight for anything! 'Cause what's good remains, [den Teil danach kann man schwer übersetzen weil es auf deutsch zwar Sinn ergibt aber auf Englisch nicht.. der Bezug fehlt einfach. Man müsste das auf Dinge oder personen beziehen] ansonsten: people who / things that want to stay come voluntarily and those who want to leave, go anyways.

Ist nicht "anyways" ein Tippfehler oder Grammatikfehler, und es müsste vielmehr "anyway" heißen?

2

Nach meinem Empfinden kleben die meisten bisher angebotenen Lösungen (zu) sehr am deutschen Text, der, wie hier erläutert, wegen des "was" nicht unproblematisch ist. 

Ich versuche hier mal eine sehr freie Übertragung:

"Why fight? What will stay will stay, what will go will go."

Gruß, earnest

Agreed. ;-) 'sup, Earnest!

0

I do not need to fight for anything. For what is good persists, what wants to be with me comes voluntarily und what wants to leave, leaves anyway.

Diese Übersetzung ist bestimmt noch nicht gut. Womit ich noch Probleme habe, ist, dass du von Dingen ("was") und nicht von Personen ("wer") sprichst, die bei dir sein wollen, kommen oder gehen.

Einem Ding spreche ich normalerweise keinen Willen zu, sich zu entscheiden, zu jemandem hinzukommen, zu bleiben oder zu gehen.

Ich bin gespannt auf die anderen Übersetzungsvorschläge.

Ist echt nice.. Aber "what wants" is das was da so extrem stört.. Kann man im englischen irgendwie nicht bringen ^^ Im deutschen klingt es ganz nice. :P

0

I must fight for nothing! Since what is good, remains, what wants to be with me comes voluntarily, and what wants to go, goes anyway!

Bitteschön

Besser: "... need not fight for anything"

1