Frage von HundeFreundin12, 66

Kann mir das jemand übersetzten Google Übersetzer hat's nicht so?

»Come lay with me die Hours so we can Talk thousands of Nothings while it Means millions of somethings.»

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 37

Siehe earnest, siehe Tastenheld.

Der Spruch (?) / Der Text stammt offenichtlich aus den USA, denn die Verwechslung der Verben "lay" und "lie" ist ein typisch amerikanisches Phänomen.

Ändere die Wörter "lay" in "lie", die" in "for", "Hours" in "hours" , "Talk" in "talk", "Nothings in "nothings", "Means" in means"  - dann ist der  Englisch und bedeutet das, was Tastenheld vorgeschlagen hat.

Kommentar von earnest ,

Einverstanden.

Allerdings würden viele U.S.-Amerikaner ein "Come lay with me and be my love" wohl nicht als Verwechslung auffassen.

Ich fürchte, dieser Gebrauch gewinnt an Boden ...

Kommentar von earnest ,

... the lay of the land?

Kommentar von Bswss ,

Tja - hier ist "lay" eben ein Substantiv...  Die Engländer sagen wohl eher "lie of the land". In der Geographie werden beide Begriffe (lay /lie of the land) übrigens nicht oft verwendet.  Da ist dann eher die Rede von landscape, relief, morphology, landforms, surface landform usw.

"Lage"  dagegen ist in der Geografie je nach Sinn: location(großräumlich bzw site (kleinräumlich). 

Kommentar von Bswss ,

Ja, ja:

Lay down, Sally... (Eric Clapton)

"Lay back in the arms of someone" (Smokie)

"Lay, lady, lay" (Bob Dylan)

Kommentar von earnest ,

Hätte Bobby das nicht lieber zu seinem Pferd sagen sollen?

Antwort
von Tastenheld, 46

Komm und leg' dich zu mir und lass' uns die Zeit verbringen - damit wir über die Tausenden von Nichtigkeiten sprechen  können - aus denen sich Millionen von Kleinigkeiten ergeben.

Kommentar von Pfiati ,

Das finde ich tolles Deutsch und sehr treffend, bis auf "Kleinigkeiten". Ich stelle mir eher "Millionen von Themen" vor. Das ist aber Haarspalterei. ;-)

Es ist natürlich poetischer mit "Kleinigkeiten".

Antwort
von ChickPea, 13

Komm' lieg mit mir sterben stunden so das wir reden koennen tausende von nichts(e) waehrend es millionen of etwas(se) meint.

you are welcome :)

(PS: Wenn es auf Englisch schon keinen Sinn macht, wie kannst du erwarten das gerade der Google Uebersetzer was sinnvolles ausspuckt?)

Kommentar von HundeFreundin12 ,

Habe den Spruch von We Heart it.
Sorry!

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 30

Der Satz ist fehlerhaft.

Vielleicht hieß es: "Come lay with me for hours ..." Auch im Rest sind Fehler. 

Den Sinn hat Tastenheld wohl korrekt wiedergegeben.

Gruß, earnest

Kommentar von Pfiati ,

Ich bin mir nicht sicher, aber ich denke "to lie with so." = bei jmdn liegen ... also, für mich stimmt "Come lie with me for hours ...", oder verstehe ich dich nicht richtig? Gruss, P

Kommentar von earnest ,

Ja, natürlich.

Über die Problematik von "lie vs. lay" haben Bswss und ich ja geschrieben.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community