Frage von emoschlumpf666, 36

Kann mir das jemand übersetzen (spanisch/englisch)?

"Betrunkene Wörter sind nüchterne Gedanken"
am liebsten in Englisch oder Spanisch :)

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 27

Ich kenne es nur so:

A drunken man's words are a sober man's thoughts.

Kommentar von latricolore ,
Kommentar von MabelPines ,

Denk ich auch, wenn du das 'man' halt raushaben willst, wäre es dann wahrscheinlich 'Drunken words are sober thoughts'

Kommentar von EchoesOfSilence ,

Heißt es nicht ''drunk'' ?

Kommentar von latricolore ,

What shall we do with the drunken sailor?
:-)

drunken steht vor einem Nomen, drunk eher nicht, wobei es aber z.B. diese Ausnahme gibt:

a drunk driver - a drunken driver

Hier wird's erklärt:

The difference is that the phrase "a drunken driver" only refers to a driver who got drunk and "a drunk driver" refers to a driver whose alcohol level exceeds the legal limit.
http://ielts.studyhorror.com/questions/difference-drunk-vs-drunken/66

Kommentar von latricolore ,

Danke sehr für den Stern! :-)

Antwort
von Pfiati, 7

Für AE ist die Version von latricolore sehr passend und treffend.

Ich würde auf alle Fälle "drunken" und nicht "drunk" hier hernehmen.

Die kurze Version von MabelPines geht---ist mir aber irgendwie zu kurz.

Mit nur "drunken words" am Anfange klingt es so, als wären die Woerter selber besoffen. Ich weiß nicht ob es so auch im Deutschen klingt.

Naja ... Haarspalterei.

Mein Versuch: Nur Kinder und Besoffene sagen die Wahrheit.

;-)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community