Frage von AHVersicherung, 75

Kann mir das jemand Übersetzen ENG-> GER?

Kann mir mal das hier jemand übersetzten bzw. erklären? Verstehe es nicht ganz: "One side, comin' through... whew, I'm worn out..."

Danke schonmal

Antwort
von Pfiati, 16

Das kann kaum wissen.

Es gibt "side" als verkürzte Form von "side dish", sprich "Beilage" auf Deutsch.

Also: Eine Portion XXX* habe ich jetzt fertig ... Mensch bin ich erschoepft ... Aetsch, nicht wirklich" (oder so)

*Irgendeine Beilage

Naja, das wäre jetzt weit hergeholt, selbst von mir!

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 41

Das ist nur Gestammel.

Da kommt es auf den Kontext an. Ist das ein football game oder eine wilde Liebesnacht?

Kommentar von AHVersicherung ,

Bin mir selber nicht ganz sicher der komplette Satz heißt eigentlich "One side, comin' through... whew, I'm worn out... hahaha got you!" Bin dabei einige Text zu übersetzten ... Hatte bislang einige solcher Texte wie z.B. "I'm so hungry... hahaha got you!" oder "I guess it could be worse. But I want a real home, real parents, not this... hahaha got you!"  Diese weisen für mich ja daraufhin das es sich jeweils um eine Art Streich bzw. scherz handelt ..

Kommentar von earnest ,

Handelt es sich vielleicht um einen "Dialog zum Video"?

Ohne Kontext ist da nichts zu machen.

"Got you" oder "gotcha" ist in der Tat ein normaler Schusspukt für einen Streich.

Kommentar von earnest ,

-upps: Schlusspunkt

Kommentar von AHVersicherung ,

Es gibt kein direktes Video .. ich habe nur das hier dazu gefunden wo es sicherlich auch herkommt:

If the time is between 8am and 6pm, he will be busy doing his job, and will tell you such as he runs past you: "Sorry! Gotta run!", "One side, comin' through!", "Move it, move it!", or "I'm late! Gotta run!" If you approach him when it is at least 6pm, he may complain by saying, "I'm so tired..." or "Whew! I'm worn out." He will say, "Nice talkin' with you." after you end conversation with him.

http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Alesan

Also mir kommt es auf das "One side, comin' through" an .. was das ca. übersetzt heißt.

Kommentar von earnest ,

Es bezieht sich meiner Meinung nach auf Alesas Job und hat mit dem Verteilen von Essen zu tun.

Für das "one side" könnte ich nur vermuten; das "coming (through)" kann man sagen, wenn das bestellte Essen gleich kommen wird.

"Einen Augenblick Gedud", oder: "Ist schon in der Pipeline".

Kommentar von earnest ,

-upps: Geduld

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community