Frage von deader00, 121

Kann mir das jemand bitte im korrekten English übersetzten?

Ich selber kann sehr gut Englisch, doch dieser Satz bringt mich raus. Ich kann ihn einfach nicht entziffern, vielleicht hat jemand von euch eine bessere Ahnung, vielleicht hat es ja jemand mal im Geschichtsunterricht gehört. Bitte keine Übersetzer vorschlagen denen vertraue ich am wenigsten!
Hier ist dieser Satz:
"to zero you continously"
So stand er da, korrigieren ist erlaubt, bitte!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 31

Es gibt ein Verb - to zero sb out - jemanden ausradieren

Es wird in die Richtung gehen, ist also nicht sehr nett...

Kommentar von deader00 ,

Das hat diese Person die uns dies schrieb danach auch gesagt. Vielen Dank!!

Kommentar von latricolore ,

Gern geschehen :-)

Kommentar von deader00 ,

Du kriegst den Stern für eine schnelle, korrekte und hilfreiche Antwort!! Klar die anderen, außer eine, waren es auch, aber deine war schnell und sogar korrekt! Vielen Dank nochmal :)

Kommentar von latricolore ,

Ich bedanke mich für den Stern - und für deinen Dank :-)

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 11

Ich meine, dass nach dem "zero" eine Präposition fehlt, nämlich "in" oder "out".

zero in on  bedeutet etwa zielen auf jemanden ,  sich konzentrieren auf.

zero out (siehe latricolore) bedeutet im Slang "jemanden ausradieren".

P.S.: Was meinst Du mit "GESCHICHTSunterricht"?  Was soll "zero" mit Geschichte zu tun haben?

Kommentar von deader00 ,

Nein wenn man's richtig einsetzt dann schon.
Ja da hat die Präposition gefehlt, aber ich habe es schon erklärt bekommen Danke trotzdem!!

Antwort
von AllHailLelouch, 44

Sicher, dass dies der ganze Satz ist? Da scheint mir ein Teil zu fehlen, das wäre ungefähr: Bis zur Null führst du ... weiter (So ähnlich).

Kommentar von deader00 ,

Nein tut mir leid, mehr habe ich nicht von dem Satz bekommen. Hat das auch irgendeine Erklärung/Bedeutung?

Kommentar von AllHailLelouch ,

In welchem Zusammenhang wurde der Satz angewandt?

Kommentar von deader00 ,

Das ist das Herzstück einer Aussage einer LK Allianz, so hat es mir ein Verbündeter gesagt, doch einen kurzen Moment ich frag ihn nochmal..

Kommentar von deader00 ,

Ich glaube ich habs jetzt danke sehr für deine Antwort!!

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch & Fremdsprache, 9

Hallo,

to zero you continuously

ist aber kein vollständiger Satz. Möglicherweise fehlt hinter zero auch eine Präposition.

Ohne Kontext und den vollständigen Satz kann man dir nicht wirklich helfen.

Möglicherweise helfen dir die Übersetzungen bei: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=zero&l=deen&in=&lf=de&cid=

oder die Erklärungen im Urban Dictionary unter http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Zero

AstridDerPu

Kommentar von deader00 ,

Ja aber ich hab es schon erklärt bekommen vielen Dank trotzdem!!

Antwort
von sogger30, 51

Würde den als "du bewegst dich immer auf der selben Stelle" (keine Fortschritte) interpretieren.


Der Satz ist aber auch nicht vollständig, steht da nicht nochwas?

Kommentar von deader00 ,

Nein das war alles aber Moment ich frage nochmal nach...

Kommentar von deader00 ,

Ich denke ich hab es vielen Dank trotzdem!!!

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 10

-"to zero sb": jd. "nullstellen".

-"to zero out sb: jd. "ausradieren". 

Darum geht es vermutlich. 

P.S.: continuously 

Gruß, earnest

Kommentar von deader00 ,

Ja so hab ich den Satz jedoch bekommen. Vielen Dank!!

Kommentar von earnest ,

You're welcome.

P.S.: Das ist ein sehr "beliebter" Fehler.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community