kaddda am 12.04.2009 um 18:34 Uhr
"man lernt viel über das leben in dieser zeit" danke!
"Se aprende mucho sobre la vida en este momento" hätte ich gesagt :/ ansonsten tiempo oder era anstatt Momento

Se aprende mucho sobre la vida en este momento-für was hat man eine spanische Schwägerin...
"se aprende mucho sobre ello viven en éste tiempo"
Ich weiß nicht ob die Übersetzung schön ist, hab sie 'nur' von irgenteiner Internetseite.
Hoffe, ich habe Dir trotzdem helfen können.
Mit freundlichen Grüßen
unterwegs am 13. April 2009 23:50 Das kann nicht richtig sein! "viven" ist das Verb "leben" (3. Person Mehrzahl - "sie leben" - "ellos viven").
"das Leben" heißt DEFINITIV "la vida".
Das wurde doch schon mal beantwortet. Allerdings wurde die Frage auch gleich gelöscht. Warum eigentlich?
kaddda am 12. April 2009 18:43 ja, ich weiß auch nicht was da los war!
uno aprende mucho sobre la vida de antaño, würde ich sagen oder se aprende mucho sobre ello viven a este tiempo. Hier wo ich lebe wird allerdings kein reines spanisch gesprochen, sondern ein Mischmasch aus Spanisch und Guarani

Der gewöhnliche Satz ist: Se aprende mucho de la vida en estos tiempos.

"Se aprende mucho sobre la vida en este tiempo" scheint mir treffender.