Frage von svxdl, 36

Kann mir das jemand auf Deutsch übersetzen ("Internet Übersetzer" bekommen das nicht hin) ?

ты увйдищ савтра

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Sprache & deutsch, 36

Ich kann leider kein Russisch. Du musst also weiter auf einen Muttersprachler warten bzw. auf jemanden, der gut Russisch kann.

Auch wenn ich "Google-Übersetzer" sonst immer ablehne, habe ich es jetzt dort eingegeben, um wenigstens eine ungefähre Ahnung zu haben.
Ein klein wenig besser wird das Ergebnis immer, wenn du als Zielsprache nicht "Deutsch" sondern "Englisch" eingibst. Dann läuft die Übersetzung wenigstens nicht über zwei Sprachen.
Im Englischen wirft der Übersetzer hier "You will see tomorrow." aus, also "Morgen wirst du/werden Sie es sehen." Ergibt das für dich hier Sinn?

Kommentar von svxdl ,

Hat mir tatsächlich schon etwas weiter geholfen,dankeschön ! :)

Kommentar von 666Phoenix ,

Nee, nicht "Sie", sondern "du" steht da im Russischen. Das sind eben die Schwächen von den Ü-Programmen.

Kommentar von adabei ,

Auch diesem Grund habe ich ja beide Versionen hingeschrieben, da mir klar war, dass "du" oder "Sie" gemeint sein könnte. Ich dachte mir, der Fragesteller wird schon wissen, welche der beiden Versionen hier dann zutrifft. (Wie gesagt, ich kann leider kein Russisch.)
Da die Maschine zuerst alles ins Englische übersetzt, kann die Übersetzung ins Deutsche dann nicht mehr richtig klappen.
Bei der Übersetzung vom "Französischen" ins "Deutsche" passiert regelmäßig dasselbe. Die Maschine ersetzt "tu" natürlich durch "you" und übersetzt das dann im Deutschen fälschlicherweise mit der "Sie-Form".
Darum sind Übersetzungsmaschinen ja auch nur im äußersten Notfall zu gebrauchen. Verlässlich sind sie nie. Vor allem bei schwierigeren Sachverhältnissen kommt meist nur Unsinn raus.

Kommentar von 666Phoenix ,

adabei, nur im Englischen können "du" oder "Sie" gemeint sein. Im Russischen ist es unzweideutig "du"!! 

Da ich Russisch leidlich beherrsche, darfst Du mir das glauben.

Kommentar von adabei ,

Ich glaub dir das ja auch. Ich habe ja auch nur gesagt, dass ich - als ich die englische Übersetzung gesehen habe - annehmen musste, dass entweder das eine oder das andere richtig sein muss. Nachdem ich kein Russisch kann, konnte ich nicht mehr dazu sagen.
Nun wissen wir es ja. :-))
Ich habe nie bestritten, dass du unrecht hast.

Kommentar von 666Phoenix ,

adabei - alles klar!

Ich denke, wenn man kein Russisch (oder eine andere Fremdsprache) beherrscht, dann sollte man bei solchen Fragen einfach still halten! Sonst gibt es mehr Verwirrung als Aufklärung!

Antwort
von peterklaus57, 9

Ты увидишь завтра. Du wirst es morgen sehen. Interessant wäre in welchem Zusammenhang diese falsche Schreibweise entstanden ist. Es gibt ja auch noch andere Sprachen die kyrillisch verwenden und wo dieser Satz ein wenig anders aussieht übersetzt. Scheint aber hier nicht der Fall zu sein oder?

Antwort
von 666Phoenix, 29

Das ist falsch geschrieben. Richtig wäre "ты увидишь завтра" - übersetzt :

"das wirst Du morgen (schon) sehen/ merken"

Antwort
von simferopol, 13

Das hat ein Legastheniker geschrieben. Richtig heißt es ты увидишь завтра. Du wirst es morgen sehen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community