Frage von peter1996peter, 103

Kann mir das bitte jmd. übersetzen (ohne Google-Übersetzer)?

"Ich habe doch mehr für dich, als ich dachte."

Auf Arabisch bitte, danke..

Bitte verwendet nicht den Google-Übersetzer. Die Übersetzung stimmt nicht.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Yousef272, 33

بداخلي الكثير من أجلك، أكثر مما كنت أعتقد

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Sprache, 46

Wie soll der zu übersetzende Satz überhaupt heißen?

"Ich habe doch mehr für dich übrig als ich dachte."

"Ich empfinde doch mehr für dich als ich dachte."

Bearbeite doch deine Frage noch einmal, wenn das irgendjemand übersetzen soll.

Kommentar von adabei ,

Das fehlende Komma vor "als" würde ich gerne noch nachreichen. ;-)

Kommentar von peter1996peter ,

wenn du meine Frage nicht verstehst , bist du auch nicht in der Lage mir zu Antworten. Danke auch

Kommentar von adabei ,

Vielen Dank für deine freundlichen Worte.
Dass ich den Satz übersetzen kann, habe ich im Übrigen nicht behauptet.

Kommentar von adabei ,

Ich möchte immer noch behaupten, dass "Ich habe doch mehr für dich, als ich dachte." ein zweideutiger Satz ist und daher erst richtig übersetzt werden kann, wenn du genauer erklärst, was du meinst - von wem auch immer.
Dass ich dir vielleicht helfen wollte, auf die Idee bist du nicht gekommen, oder?
Ende der Durchsage.

Kommentar von peter1996peter ,

Alles klar. Habe mich evt. blöd ausgedrückt. ..

Ich habe es auf Gefühle bezogen. .

Kommentar von adabei ,

Dann hatte ich ja richtig vermutet und richtig verbessert.

Kommentar von Ethesok ,

Den Satz verstehe ich auch nicht, obwohl ich in der Lage wäre dir zu helfen. Deinem Satz fehlt ein Substantiv. Wovon hast du mehr?, alte Klamotten? Bücher?. Gefühle drückt er jedenfalls nicht aus, und bevor man das Falsche übersetzt, wäre es hilfreich, wenn du den weiter erläuterst, anstatt jeden anzufahren, der dir helfen will.

Kommentar von adabei ,

Danke für die Unterstützung. ;-))

Kommentar von peter1996peter ,

Ok, anscheinend ist es wirklich nicht klar.Ich habe es auf Gefühle bezogen...

Antwort
von Raceforce, 56

Welche Sprache? ^^ Das wäre wichtig. Wenn du englisch möchtest:

Please dont use the google translator, the translation is wrong.  Soweit ich es kann. :D Ich bin nicht sicher, ob es richtig ist.

Kommentar von peter1996peter ,

es steht ja eig. in den Stichwörtern drinne.. und hab meine Frage auch kommentiert in welcher Sprache. .arabisch

Kommentar von Raceforce ,

Sorry habe später gesehen, dass du es auf arabisch möchtest. ^^ Vielleicht spricht diese Person englisch / deutsch oder eine andere Sprache, die du beherrschst?

Antwort
von minaray1403, 67

In welche Sprache?

Kommentar von peter1996peter ,

arabisch

Kommentar von minaray1403 ,

Frag einen Muslim, die wenigsten Deutschen können diese Sprache. Leider. :/

Kommentar von adabei ,

Das hilft aber nur dann, wenn dieser Muslim aus einem arabisch-sprechenden Land kommt und genug Deutsch kann, um den deutschen Satz zu verstehen. ;-)

Kommentar von minaray1403 ,

Kenne eine kleine 13-Jährige die das kann. ;)

Antwort
von peter1996peter, 42

Sry hab vergessen zu schreiben..würde es gerne auf arabisch übersetzt haben..danke

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community